Сравните грамматические и лексические особенности строки из среднеанглийского языка (Чосер): "Whan that Aprill with his shoures soote" — как различаются система склонений, порядок слов и лексика по сравнению с современным английским, и какие трудности создаёт перевод на современный стандартный английский и русский

26 Сен в 20:45
12 +2
0
Ответы
1

Ниже — сжатое, но исчерпывающее сравнение строки Чосера из среднеанглийского: "Whan that Aprill with his shoures soote" — с современным английским, указание на изменения в системе склонений, порядке слов и лексике, и обозрение трудностей перевода на современный английский и русский.

1) Общая картина

Строка принадлежит среднеанглийскому (поздний XIV в.). Это уже не древнеанглийская флективная система, но ещё и не современный английский: многие старые окончания утрачены, остались некоторые -es, притяжательное his используется иначе, порядок слов более свободен, лексику ещё сильно формируют древнеанглийские и французские заимствования.Произношение и ударения (и, следовательно, метр) отличались от современного — важный фактор при передаче стихотворной формы.

2) Система склонений и морфология

Имена существительные: в среднеанглийском большинство case‑окончаний уже исчезло; множественное число обычно образуется окончанием -es (shoures), родительный — тоже -es. По сравнению с древнеангл. это большая редукция, по сравнению с современным — ещё более выраженная флексии почти нет, но морфология ближе к современной, чем к OE.Местоимения: сохраняется развитая пара форма/случай (I/me, he/him, his и т. п.). Притяжательное his в строке — форма 3‑л. м.р. ед. числа; в среднеангл. его употребление как «нейтрального» притяжательного (his для неодуш. сущ./родов) было обычным, тогда как в современном английском место «its» прочно закрепилось (их историческое развитие: its появляется позже).Прилагательные и согласование: падежного и родового согласования с существительным практически нет (как и в современном английском). Окончание -e (soote) часто орфографическое, могло означать конечное немое /ə/ в произношении, иногда маркер формы слова в стихе.Глаголы в этой строке не показаны; в среднеангл. ещё были формы типа 3‑л. ‑th (loveth), а также инфинитивы с ‑en/‑e, и т. п.

3) Порядок слов и синтаксис

«Whan that» — типичная формула начала повествования. Частица that здесь выступает в роли комплементарного/связующего слова (complementizer); в современном разговорном стандарте «that» часто опускается («When April…»), но у Чосера оно обычное.Расположение прилагательного после существительного: "shoures soote" — прилагательное после существительного (postnominal adjective). В среднеангл. такая позиция была обычна в поэтической и книжной речи; в современном стандартном английском прилагательное обычно стоит перед существительным ("sweet showers"), хотя постпозитивные прилагательные встречаются стилистически и в фиксированных выражениях.Общий порядок слов более гибок, чем в современном английском; поэтическая перестановка слов использовалась часто для ритма и рифмы.

4) Лексика и семантика

Whan = when (функционально то же слово, но другое написание и произношение).Aprill = April (имя месяца).with = with (простой предлог, значение то же).his = притяжательное 3‑л. м.р.; семантически соответствует modern English its/his в зависимости от подхода.shoures = showers (множ. дождей/ливней).soote = sweet — но «sweet» здесь не только буквальное «сладкий», а «приятный, освежающий, благоухающий, благотворный» — оттенки значения «сладкий/милый/приятный» в отношении весенних дождей.Аллитерация и звукопись важны: «Aprill / with his / shoures soote» — шипящие и созвучия, важные для поэтического эффекта.

5) Трудности перевода на современный английский

his vs its: исторически корректно было бы оставить his; современному читателю привычнее its. Выбор зависит от цели: «When April with his sweet showers» (архаичный оттенок, ближе к оригиналу) или «When April with its sweet showers» (нормализованный современный).Порядок слов/стилизация: сохранить «shoures soote» (showers sweet) даст архаичную инверсию; нормализовать — «sweet showers».Метр и звук: если сохранять поэтическую строку (и рифму/ритм), приходится подбирать лексику и порядок для воссоздания iambic pentameter и аллитерации — это ограничивает точность передачи смысла.Семантический оттенок soote: современное "sweet" может ввести буквальную коннотацию вкуса; лучше «sweet» в поэтическом смысле «sweet/pleasant/soft/balmy» — переводчик должен выбрать.Суммарно: возможны разные адекватные варианты: буквальный/исторический — "When that April with his showers sweet"; нейтральный — "When April with its sweet showers".

6) Трудности перевода на русский

Притяжательное his: в русском имени месяца «апрель» грамматически мужского рода, поэтому естественно «его»: «когда апрель со своими/с его…» Это совпадает с буквой оригинала, но важно смысловое значение: his = "его/свои" — оба варианта возможны. «Своими» более естественно в русском.soote = «сладкие» дословно звучало бы странно для дождей в русском; нужно передать оттенок «приятные, благодатные, тёплые, обильные», поэтому чаще переводят: «сладкими ливнями», «сладостными дождями», «младодержащими дождями» (ретр.), «мягкими дождями», «благодатными ливнями», «ароматными дождями» — выбор художественный.shoures — «дожди/ливни»; в контексте весны лучше «ливни» или «дожди», «проливные дожди» нет — это скорее мягкие весенние души.Сохранение поэтической формы: русский метр и ритм иная система (чередование ударных и безударных и т. д.), поэтому сохранить и рифму и оригинальную ритмику (пятипериодическую) — трудная задача. Переводчики часто жертвуют либо точной метрикой, либо точностью смысла.Стилистическая транспозиция: архаизмы английского (whan, that, soote) можно передать в русском с архаизмом («когда… сладостные дожди») или нейтрализовать («когда апрель своими сладкими дождями»). Оба способа имеют разную поэтическую ценность.

7) Примеры возможных переводов и комментарии

Буквальный близкий к оригиналу (англ.): "When that April with his sweet showers" — сохраняет his и порядок слов, звучит архаично.Современный английский: "When April with its sweet showers" — нейтрализованный, понятный.Русский, более буквальный: "Когда апрель со своими сладкими дождями" — точно передаёт структуру, но «сладкими» звучит несколько странно.Русский, художественный: "Когда апрель своими мягкими ливнями" / "Когда апрель мягкими, благодатными ливнями" — передаёт смысл и поэтический тон.

8) Вывод — основные различия и проблемы

Система склонений: среднеангл. — переходная, падежи почти утрачены, но остатки (‑es, his и т. п.) ещё живы; современный английский — ещё меньше флексии.Порядок слов: в МЕ гибче, допускает постпозитивные прилагательные и иные перестановки; в современном — фиксированнее (Adj N).Лексика: многие слова узнаваемы, но написание и произношение отличаются; семантика слов (soote) требует уточнения.Переводчики сталкиваются с выбором между архаизацией (сохранить старинный колорит) и нормализацией (делать понятным современному читателю), а также с проблемой сохранения звукового/метрического эффекта.

Если хотите, могу:

предложить несколько рифмованных/рифмово‑ритмически адаптированных переводов всей строфы,проанализировать фонетику (примерное произношение среднеанглийского варианта),показать, как меняется перевод в зависимости от цели (научный, поэтич. рекреационный, суровый буквальный).
27 Сен в 05:03
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир