Возьмите строку из Шекспира «O, she doth teach the torches to burn bright!» — проанализируйте синтаксис, семантику и риторические приёмы, объясните возможные многозначности для современного читателя и предложите варианты адекватного перевода с сохранением экспрессии

26 Сен в 20:45
10 +1
0
Ответы
1

Коротко: это восклицание Ромео при первом зрении Джульетты (Ромео и Джульетта, акт I, сц. 5). Разберём синтаксис, семантику, риторические приёмы, возможные многозначности и затем предложу варианты переводов с комментарием.

1) Синтаксический разбор

O — междометие/апострофа, восклицательный ввод (в английском обращение/возглас). she — подлежащее (3 л., ед. ч.). doth teach — составное глагольное сказуемое: doth — архаич. вспомогательный глагол do в 3‑м л., используется для образования настоящего (и для эмфазы); teach — смысловой глагол «учить/наставлять/заставлять». the torches — прямое дополнение («факелы», «светильники»). to burn bright — инфинитивная цель/результат: «гореть ярко». (Стоит заметить, что bright здесь — староанглийский наречный употреб, современное английское было бы burn brightly.)

Структура: O, [she] [doth teach] [the torches] [to burn bright]! — простое предложение с инфинитивной конструкцией цели/результата.

2) Семантика (буквальная и переносная)

Буквально: «О, она учит факелы гореть ярко» — буквальная картинка абсурдна: факелы не учатся. Переносно/фигурально: гиперболическая похвала — Джульетта столь прекрасна и светла, что либо (a) она как бы задаёт факелам пример, благодаря чему они «начинают» ярко гореть, либо (b) её свет таков, что факелы кажутся ярче/бледнеют в сравнении (то есть она делает видимый свет более впечатляющим или, наоборот, затмевает факелы). Также возможна инверсия: она «делает» факелы видимыми/сияющими (римская идея: свет от неё либо усиливает, либо конкурирует со светом факелов). Оттенки значения глагола teach: «учить» (показать, как делать), «наставлять», «побуждать/заставлять», «служить образцом». В раннем английском такие переносные значения распространены.

3) Риторические приёмы

Апострофа («O») — обращение/восклицание, усиливает эмотивность. Персонификация (олицетворение факелов) — придаёт потустороннюю живость неодушевлённым предметам. Гипербола — явная преувеличенная похвала. Светотеневой образ (темнота/ночь против света) — в ряду световой лексики у Ромео (весь монолог о «чеке ночи», «драгоценности», «священном свечении»). Аллитерация/звуковой рисунок: облегчённое «t» в teach/torches, ударный контраст «burn bright» — ритмическая и звуковая экспрессия. Игра с парадоксом: свет (факел) и её «свет» взаимодействуют нетривиально — она одновременно и учит, и затмевает.

4) Многозначности и потенциальная путаница для современного читателя

doth — архаизм, может сбить с толку; современный вариант «does». bright как наречие: современному читателю привычнее «brightly», но в поэтическом английском «bright» используется как наречие; переводчикам важно передать адекватно (ярко/сиять). Семантическая полярность: «teach» — вызывает вопрос: учит факелы гореть ярко (то есть делает их более яркими) или она задаёт им пример/затмевает их? Оба толкования имеют смысл и переводчики выбирают в зависимости от интонации и контекста (далее в монологе Ромео явно восторженно, и образ «она всё затмевает» часто встречается у переводчиков). Социально-культурные коннотации «torches» — не просто осветительные приборы, но и символы страсти/поминания/церемоний; в русском это может звучать иначе, поэтому выбор слова (факелы, свечи, светильники) влияет на оттенок. Возможные эротические/пассионарные подтексты: «гореть» и «факел» могут носить метафору страсти/пламени.

5) Варианты перевода (с комментариями)
Я предложу несколько стилистически разных вариантов: буквальный/поэтический/театральный/современный. Комментарии укажут, что теряется и что сохраняется.

A. Буквально-архаический (с сохранением книжной экспрессии)

«О, она учит факелы гореть ярко!»
Комментарий: близко к оригиналу по образу; в русском звучит несколько натянуто/архаично, но передаёт структуру и персонификацию.

B. Поэтично‑классический (литературный вариант)

«Ах, она учит факелам ярко гореть!»
Комментарий: чуть более плавно, «учит факелам» — старинная конструкция, звучит поэтично; хорош для стихотворных переводов.

C. Современный, экспрессивный (для сцены/чтеца)

«О, как она заставляет факелы сиять!» или «Ах, как она заставляет факелы светить ярче!»
Комментарий: убирает архаику, сохраняет восхищение; «заставляет» передаёт причинно‑возвратный оттенок «makes», оставляя образ понятным.

D. Вариант «она затмевает факелы» (интерпретация «outshines»)

«Ах, она затмевает свет факелов!» или «Факелы меркнут перед её светом!»
Комментарий: делает акцент на сравнении — она превосходит факелы; этот ход часто используют переводчики, потому что он лучше ложится на русскую речь и соответствует общей идее «я никогда не видел красоты до этой ночи».

E. Высокая лирика (подчёркивает возвышенность)

«О, она сама обучит факелы ярко пылать!» (или «О, она научит факелов пылать ярко!»)
Комментарий: более возвышенная, слегка старомодная лексика; усиливает образ пламени как страсти.

F. Коротко и драматично (для сценической реплики)

«Она — и факелам пример света!» или «Она — урок для факелов!»
Комментарий: эллиптический, смещает акцент на сравнение: она — эталон света.

6) Совет по выбору

Если нужна близость к структуре и словарная точность — A или B. Для сценического исполнения и современной читабельности — C или F. Если хочется подчеркнуть идею «она их затмевает» — D. Для высокой поэзии и стилизации под старинность — E.

7) Небольшая ремарка о метрическом аспекте
В оригинале фраза вписывается в поэтический ритм Шекспира (вариации ямбического pentameter). В русском переводе сохранить ту же схему сложно: важно подобрать ритм и ударения в рамках русского стихосложения (александрин, пятистопный ямб и т. п.). Предложенные варианты различаются по длине и ударности, поэтому для реплики в стихотворном переводе нужно подбирать ещё и соседние строки («I ne'er saw true beauty till this night» и т. д.), чтобы сохранить ритмичность.

Заключение
Фраза богата образностью и допускает как буквальную, так и сравнительную интерпретацию: либо «она делает факелы ярче», либо «она затмевает факелы». Для современного читателя главное — передать экспрессию (восклицание, гиперболу, персонификацию) и выбрать, какой смысл вы хотите подчеркнуть. Из предложенных вариантов для театральной читаемости я бы рекомендовал «О, как она заставляет факелы сиять!»; для поэтического перевода с классической интонацией — «Ах, она учит факелам ярко гореть!»; если цель — подчеркнуть превосходство Джульетты — «Факелы меркнут перед её светом!».

27 Сен в 05:05
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир