Сопоставьте типологические различия английского и русского в выражении обладательности и расположения предметов (например, английский of‑конструкции vs русская падежная система) и предложите критерии для перевода сложных possessive-реализаций

28 Окт в 11:43
8 +1
0
Ответы
1
Кратко — типология и практические критерии перевода сложных possessive‑реализаций (с пояснениями, без лишнего текста).
Типологические различия (ключевые моменты)
- Категории: английский пользуется перипразисом (’s, of‑phrases), притяжательными местоимениями (my, his) и аналитическими конструкциями; русский — флективной системой падежей (родительный, дательный, творительный и пр.) + притяжательные местоимения (мой, её) и конструкции с у + род.
- Позиция модификатора: в английском притяжательный ’s как правило префиксный детерминант перед головным существительным; of‑фраза идёт после. В русском модификатор чаще выражается родительным падежом после головного существительного: «книга Джона».
- Семантические различия: английский ’s часто предпочтителен для одушевлённых (John’s book), of — для неодушевлённых, мер, принадлежностей и формальных отношений (the roof of the house, the color of the car). Русский не делает такого строгого различия: и «крыша дома», и «цвет машины» — родительный.
- Специальные значения: double genitive/partitive (a friend of John’s) передаётся в русском иначе (один из друзей Джона). Англ. possessive может выражать «причастность/атрибутивность», «часть‑целое», «владение», «социальную роль» — русский различает эти значения конструкциями и падежами.
- Локация/расположение: английские предлоги (in, on, at, to, from, above, beside) + порядок; русский комбинирует предлоги и падежи: статич. местоположение — предложный/предл. + предлог (в/на + предложный), движение — винительный (в/на + вин.), источник — родительный/от, инструмент/сопровождение — творительный и т.д.
Критерии для перевода сложных possessive‑реализаций (алгоритм)
111 Определить семантику отношений: владение, часть‑целое, социальная/семейная роль, мера/величина, источн./авторство, часть множества (partitive), локатив и т.д.
222 Проверить синтаксическую функцию: адноминальная модификация (attributive), предикатив/экзистенциальная (There is John’s book), именованная принадлежность в составе NP vs свободная фраза.
333 Установить свойства носителя: одушевлённость/неодушевлённость, конкретность/обобщённость, протяжённость/длинная NP (прагматически предпочесть of‑перевод).
444 Выбрать русскую реализацию по правилу соответствия:
- если адноминальная и владелец одушевлён — родительный после головы: «книга Джона».
- если адноминальная и владелец неодушевлён или измерительная/атрибутивная связь — родительный либо аналитика с предлогом/прилагательным: «цвет машины», «вершина горы».
- если partitive/ double genitive (a friend of John’s) — «один из друзей Джона» или «друг Джона» с контекстуальной модификацией.
- если экзистенциальная конструкция There is/are + possessor — «У + род. + есть + X» (У Джона есть книга) или перестройка: «Книга Джона лежит…».
- если possessive выражает рефлексивную принадлежность субъекта текста — использовать «свой».
555 Сопоставить фокус/прагматику: если в английском possessor topical/contrast, в русском можно переставить или поставить притяжательное местоимение/параллельную конструкцию для сохранения акцента.
666 Для локации/расположения сопоставить предлог + падеж: выбрать предложный/винительный для в/на в зависимости от статичности/движения; для направления — винительный, для местоположения — предложный, для источника — от/родительный и т.д.
Практические соответствия и типичные переводы (коротко, с примерами)
- English ’s (John’s book) → русский: родительный после головы: «книга Джона».
- of (the roof of the house) → русский: родительный: «крыша дома» (если part–whole → тоже родительный).
- double genitive (a friend of John’s) → «один из друзей Джона» (или «друг Джона», если контекст позволяет).
- possessive pronoun (his book) → «его книга» (или «книга его» для стилистики/эмфазы).
- existential possessive (There is John’s book on the table) → «У Джона есть книга на столе» или «Книга Джона лежит на столе» (выбор по фокусу).
- English in/on/at + NP → русский: в/на + предложный (локация) или винительный (движение) — проверьте статичность vs направленность.
- from/of (source) → «от/из + родительный» или «из + родительний» в зависимости от контекста.
Замечания по стилистике и амбигуити
- Длинные английские of‑NP часто переводятся перестройкой в русском (приставить притяжательное местоимение, переформулировать, использовать причастные обороты).
- Сохранение информации: если в английском possessor — часть контраста, в русском иногда требуется перестановка или добавление «сам/именно» для сохранения акцента.
- Проверяйте возможность пересмотра структуры NP: русская гибкость падежей позволяет реже использовать дополнительных предлогов, но иногда требуется аналитическая конструкция для естественности.
Если нужно — могу дать компактную таблицу «англ. конструкция → русская реализация» с примерами для конкретных типов отношений.
28 Окт в 17:33
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир