Возьмём цитату Шекспира "The lady doth protest too much, methinks." — раскройте её иронический смысл в контексте пьесы, проанализируйте прагматику и возможные интерпретации при разных интонациях и переводах

29 Окт в 09:41
5 +1
0
Ответы
1
Контекст и буквальный смысл
- Фраза звучит в сцене спектакля в "Гамлете" (акт III, сц. II) — королева Гертруда, наблюдая Игровую Королеву, говорит: "The lady doth protest too much, methinks." В ранне‑современном английском глагол "protest" значит "торжественно заявлять, клясться", а не «возражать». Буквально: «Дама слишком чересчур клянётся, мне кажется.»
Иронический уровень
- Прямая ирония: чрезмерные заверения созданиямуют недостоверность — чем сильнее клянётся персонаж, тем вероятнее, что она не искренняя. Наблюдение Гертруды подрывает правдоподобие Игровой Королевы.
- Драматическая (трагикомическая) ирония: Гертруда сама недавно вышла замуж за Клавдия после смерти Гамлета-отца; её ремарка звучит как непреднамеренное самооправдание или проекция — спектакль обвиняет королеву, хотя она этого, видимо, не осознаёт. Гамлет использует эту строку, чтобы упрекнуть мать — усиление обвинительного смысла в сцене после представления.
Прагматика — что подразумевается и как это работает
- Импликатура по Грайсу: сильные, многократные уверения нарушают принцип количества — излишек информации скрывает обратное; слушатель делает вывод об обратной вероятности (то есть предполагает ложность).
- Акт речи: замечание одновременно констатирует стиль актрисы и выполняет метаязыковую функцию — комментирует правдоподобие роли; в ситуационном контексте это и обвинение, и самооправдание.
- Лицо и полемика: фраза может снижать угрозу для лица говорящей (мягкая, будто не обвиняю), либо, в зависимости от интонации, быть прямым вызовом (face‑threatening).
- Пресуппозиции: высказывание предполагает, что истинная константность достигается без постоянных заверений; также подразумевается, что клятва должна быть умеренной, чтобы быть убедительной.
Интонации и разные интерпретации
- Нейтрально‑наблюдательная (падение тона): «мне кажется, она чересчур клянётся» — простое замечание о неестественности игры.
- Саркастическая/язвительная (ударение на "too much"): превращает в обвинение — «она уж слишком это играет», переносится на Гертруду как укор в неискренности.
- Защитная, мягкая (смягчённый тон, вопросительная интонация): как оправдание себя — будто она не видит в этом упрёка; создает эффект самозаблуждения.
- Раздражённая/обвиняющая (резкий, подчеркнутый): превращает в упрек и повод к эскалации сценического конфликта — слушатель воспринимает это как намёк на вину.
Интонация меняет, кому адресуется обвинение — актрисе, публике, себе же — и поэтому усиливает либо ослабляет драматическую ироню.
Переводы и нюансы переводческих решений
- Проблема: современное "протестовать" в русском — «выражать несогласие», что искажает смысл. Нужно передать значение «клянётся, уверяет».
- Варианты корректных переводов:
- «Дама чересчур клянётся, по-моему.» — нейтрально, передаёт семантику.
- «Она слишком усердно клянётся, мне кажется.» — подчёркивает излишность.
- «Госпожа клянётся чересчур много, мне думается.» — более буквально, старомодно.
- Разные тональные решения перевода: выбор между «по-моему», «мне кажется», или опущением смягчающей фразы меняет степень обвинительности и самоосознания говорящей.
Короткий вывод
- Фраза работает на нескольких уровнях: наблюдение о театральной неестественности, прагматический вывод о неискренности и мощная драматическая ирония в адрес Гертруды. Интонация и перевод решают, будет ли это мягкое замечание, язвительный упрёк или неосознанное оправдание; неверный перевод (буквально «протестует») легко лишает фразу её ключевого смысла.
29 Окт в 14:36
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир