Проанализируйте фрагмент «Whan that Aprille with his shoures soote» (Чосер) с точки зрения фонетики, орфографии и грамматики Среднеанглийского — как бы вы передали его современному читателю и какие трудности вызывает этот текст для перевода

30 Окт в 09:41
3 +1
0
Ответы
1
Кратко: это строчка на позднем среднеанглийском (Чосер, кон. XIV в.). Ниже — анализ по фонетике, орфографии, грамматике, вариант передачи и основные трудности при переводе.
Фонетика (приблизительно)
- Инициальное читалось как [ʍ] или [hw], т. е. огублённое беззвучное [w]-производное; в начале слова слышно: Whan ≈ [ʍan] / [hwan].
- = [ʃ] (как в modern English “ship”).
- Дипфтонг в shoures в среднеангл. часто ближе к [uː] или [oːu] (вплоть до варьирования), не к современному [aʊ] наверняка.
- Консонанты: r артикулировалось явно (твердое [r]); t, s и т. п. как в современном английском.
- Финальная графема -e в словах типа Aprille, soote часто произносилась как безударная гласная [ə] (или служила грамм. маркером), т. е. слог был слышен.
- Примерная реконструкция строки (очень приблизительно): [ʍan θat ˈaprilə wið hiz ˈʃuːrəs ˈsoːtə].
Орфография
- Нет стандартного правописания; формы отражают фонетику и диалект: Whan (→ when), Aprille (→ April), shoures (→ showers), soote (→ sweet).
- Финальное -e: грамматическое/фонетическое (в правах местоимает немое/произносимое окончание).
- , , и т. п. пишутся непоследовательно — одна и та же фонема могла иметь разные записи.
- Местоимение his: в среднеангл. possesive формы ещё не всегда строго соотносились с современным родом; часто используют his для одуш. и персонифицированных стихий.
Грамматика и синтаксис
- «Whan that» = субординационный союз «когда»; частица that часто вводит придаточное, но могла быть факультативной.
- Порядок слов близок к современному, но допустимы постпозиции: «his shoures soote» — прилагательное после существительного (поэтическая/стилистическая позиция).
- Окончания: -es на shoures = мн. число; сохранены типичные среднеангл. флексии.
- Personification: April персонифицирован (его/his), что влияет на выбор притяжательного.
Вариант передачи современному читателю
- Буквально/сухо: «Когда апрель со своими сладкими/приятными ливнями…»
- Поэтически/обычно: «When April with his sweet showers» (англ.) — или на русский: «Когда апрель своими сладкими/теплыми ливнями…»
- Альтернатива для нейтрального современного стиля: «Когда апрель, с его мягкими дождями,…» (замена his → its/его в контексте).
Основные трудности при переводе
1. Фонетика и рифма: точное звучание слов (и потому рифм и ритма) реконструировать трудно — переводчик решает, сохранять ли метр/рифму или смысл.
2. Ортографическая неоднородность: современный читатель путается, если просто сохранить оригинал; требуется нормализация.
3. Грамм. особенности: possessive his к неодушевлённому — требует решения (сохранить «his» как персонификацию или заменить «its/его»).
4. Лексические сдвиги: soote ≈ «sweet/pleasant», но оттенки (приятный, благоуханный, оживляющий) теряются.
5. Стилистика и поэтика: порядок слов, постпозитивные эпитеты, аллитерации и ассонансы трудно перенести без потери эффекта.
6. Культурные коннотации: персонификация месяца, сезонные образы XIX–XIV вв. могут требовать пояснений для современного читателя.
Резюме: для современного читателя уместна нормализация и небольшая адаптация («Когда апрель со своими сладкими дождями…»). При переводе как поэзии главный выбор — сохранить звук и метр (требует вольностей в лексике) или передать смысл и коннотации дословнее (теряя ритм/рифму).
30 Окт в 13:46
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир