Разберите синтаксическую неоднозначность в предложении «Visiting relatives can be annoying»: какие возможные парсинги существуют, какие семантические различия они порождают, и как вы научите студентов выявлять и разрешать такие амбигюитеты в аудиторных занятиях?
Кратко — в предложении «Visiting relatives can be annoying» есть как минимум 222 устойчивых парсинга с разной семантикой. Разберу их, приведу формальные смыслы и учебную методику для аудиторных занятий. 1) Парсинг A — деепричастие/герундий как субъект (действие) - Синтаксис (конституент): [NP Visiting relatives] = номинализация глагола visit (action/event). - Примерная перефразировка: «(The act of) visiting relatives can be annoying» → «Навещать родственников может быть утомительно/раздражающе». - Семантика (в лямбда-нотации): пусть REL = «родственники», тогда можно взять событие eee: Visiting-relatives=λe. visit(e,REL)
\text{Visiting-relatives} = \lambda e.\ \text{visit}(e,\text{REL}) Visiting-relatives=λe.visit(e,REL)
и итог: annoying(visit(REL))\text{annoying}(\text{visit}(\text{REL}))annoying(visit(REL)) — свойство/оценка события. - Прагматический нюанс: фокус на действии субъекта (тот, кто ездит/ходит навещать), на опыте/процессе посещения. 2) Парсинг B — причастие/определение, модификация существительного (люди) - Синтаксис: [NP Visiting relatives] = NP с существительным relatives, модифицированным причастием visiting = «приезжающие/навещающие». - Перефразировка: «Relatives who are visiting can be annoying» → «Пришедшие/приезжающие родственники могут раздражать». - Семантика: Visiting-relatives=λx. relative(x)∧visiting(x)
\text{Visiting-relatives} = \lambda x.\ \text{relative}(x)\wedge\text{visiting}(x) Visiting-relatives=λx.relative(x)∧visiting(x)
итог: annoying({x∣relative(x)∧visiting(x)})\text{annoying}(\{x\mid \text{relative}(x)\wedge\text{visiting}(x)\})annoying({x∣relative(x)∧visiting(x)}) — свойство группы лиц. - Прагматический нюанс: фокус на людях (гости), их характеристике и поведении. Диагностические тесты для выявления и разрешения амбигюитета (чему учить студентов) - Перефразирование: - Герундий: заменить на «To visit relatives/Visiting relatives (the act)» — «To visit relatives is annoying» / «Visiting relatives (as an activity) can be annoying». - Причастие: заменить на «Relatives who are visiting are annoying» / «The visiting relatives are annoying». - Вставочные слова: - Если можно нормально вставить «who are» → чтoв отношение причастия: «Visiting relatives who are here…» поддерживает чтение B. - Если добавление артикля «the»: «The visiting relatives» явно чтение B (люди). «The visiting of relatives» — чтение A (действие). - Пассивизация/перевод: - Попробовать пассив: чтение B легко заменяется «The relatives who are visiting…»; чтение A лучше перефразировать как «It is annoying to visit relatives» (без пассива). - Перевод на русский часто снимает неоднозначность: «Навещать родственников может раздражать» vs «Навещающие родственники могут раздражать». - Просодия (в устной речи): паузы и интонация помогают — пауза после Visiting часто указывает на герундий; ударение на relatives — на людей. - Контекст и мировые знания: поставить вопрос «Кто/что раздражает?» — если ответ «это само посещение» → A; «это родственники» → B. Практические приёмы в аудитории (структурированный урок) - 1–2 минуты: дать предложение без контекста, попросить студентов написать оба возможных перефразирования. - Работа в парах: один студент даёт контекст, другой решает, какая интерпретация более естественна; затем меняют роли. - Конструирование контекстов: студенты придумывают пару предложений-контекстов, которая однозначно задаёт чтение A и чтение B; обсуждение почему. - Диагностические упражнения: серия предложений с −ing-формами, где студенты применяют чек-лист (перефраз, вставка who are, артикль the, перевод). - Сравнение с корпусными примерами: показать реальные примеры из текстов/диалогов, анализировать сигналы разрешения амбигюитета. - Домашнее задание: написать по 222 коротких контекста, придающих каждому чтению преимущество, и объяснить выбор диагностических тестов. Краткий чек-лист для студентов (в классе немедленно применить) 1. Попробуй перефразировать: «to visit…» vs «relatives who are visiting…». 2. Вставь «the» или «who are» — меняется ли смысл? 3. Переведи на русский — какая версия звучит естественнее? 4. Применяй просодию в устной форме. 5. Используй контекст — задавай вопрос «Кто/что раздражает?». Итог: основная неоднозначность — действие (герундий) vs люди (причастие). Систематические тесты (перефраз, вставки, артикли, пассив, просодия, контекст) быстро помогают выявить и устранить амбигюитет.
1) Парсинг A — деепричастие/герундий как субъект (действие)
- Синтаксис (конституент): [NP Visiting relatives] = номинализация глагола visit (action/event).
- Примерная перефразировка: «(The act of) visiting relatives can be annoying» → «Навещать родственников может быть утомительно/раздражающе».
- Семантика (в лямбда-нотации): пусть REL = «родственники», тогда можно взять событие eee:
Visiting-relatives=λe. visit(e,REL) \text{Visiting-relatives} = \lambda e.\ \text{visit}(e,\text{REL})
Visiting-relatives=λe. visit(e,REL) и итог: annoying(visit(REL))\text{annoying}(\text{visit}(\text{REL}))annoying(visit(REL)) — свойство/оценка события.
- Прагматический нюанс: фокус на действии субъекта (тот, кто ездит/ходит навещать), на опыте/процессе посещения.
2) Парсинг B — причастие/определение, модификация существительного (люди)
- Синтаксис: [NP Visiting relatives] = NP с существительным relatives, модифицированным причастием visiting = «приезжающие/навещающие».
- Перефразировка: «Relatives who are visiting can be annoying» → «Пришедшие/приезжающие родственники могут раздражать».
- Семантика:
Visiting-relatives=λx. relative(x)∧visiting(x) \text{Visiting-relatives} = \lambda x.\ \text{relative}(x)\wedge\text{visiting}(x)
Visiting-relatives=λx. relative(x)∧visiting(x) итог: annoying({x∣relative(x)∧visiting(x)})\text{annoying}(\{x\mid \text{relative}(x)\wedge\text{visiting}(x)\})annoying({x∣relative(x)∧visiting(x)}) — свойство группы лиц.
- Прагматический нюанс: фокус на людях (гости), их характеристике и поведении.
Диагностические тесты для выявления и разрешения амбигюитета (чему учить студентов)
- Перефразирование:
- Герундий: заменить на «To visit relatives/Visiting relatives (the act)» — «To visit relatives is annoying» / «Visiting relatives (as an activity) can be annoying».
- Причастие: заменить на «Relatives who are visiting are annoying» / «The visiting relatives are annoying».
- Вставочные слова:
- Если можно нормально вставить «who are» → чтoв отношение причастия: «Visiting relatives who are here…» поддерживает чтение B.
- Если добавление артикля «the»: «The visiting relatives» явно чтение B (люди). «The visiting of relatives» — чтение A (действие).
- Пассивизация/перевод:
- Попробовать пассив: чтение B легко заменяется «The relatives who are visiting…»; чтение A лучше перефразировать как «It is annoying to visit relatives» (без пассива).
- Перевод на русский часто снимает неоднозначность: «Навещать родственников может раздражать» vs «Навещающие родственники могут раздражать».
- Просодия (в устной речи): паузы и интонация помогают — пауза после Visiting часто указывает на герундий; ударение на relatives — на людей.
- Контекст и мировые знания: поставить вопрос «Кто/что раздражает?» — если ответ «это само посещение» → A; «это родственники» → B.
Практические приёмы в аудитории (структурированный урок)
- 1–2 минуты: дать предложение без контекста, попросить студентов написать оба возможных перефразирования.
- Работа в парах: один студент даёт контекст, другой решает, какая интерпретация более естественна; затем меняют роли.
- Конструирование контекстов: студенты придумывают пару предложений-контекстов, которая однозначно задаёт чтение A и чтение B; обсуждение почему.
- Диагностические упражнения: серия предложений с −ing-формами, где студенты применяют чек-лист (перефраз, вставка who are, артикль the, перевод).
- Сравнение с корпусными примерами: показать реальные примеры из текстов/диалогов, анализировать сигналы разрешения амбигюитета.
- Домашнее задание: написать по 222 коротких контекста, придающих каждому чтению преимущество, и объяснить выбор диагностических тестов.
Краткий чек-лист для студентов (в классе немедленно применить)
1. Попробуй перефразировать: «to visit…» vs «relatives who are visiting…».
2. Вставь «the» или «who are» — меняется ли смысл?
3. Переведи на русский — какая версия звучит естественнее?
4. Применяй просодию в устной форме.
5. Используй контекст — задавай вопрос «Кто/что раздражает?».
Итог: основная неоднозначность — действие (герундий) vs люди (причастие). Систематические тесты (перефраз, вставки, артикли, пассив, просодия, контекст) быстро помогают выявить и устранить амбигюитет.