Проанализируйте произношение слова "schedule" в британском и американском вариантах: какие фонетические транскрипции возможны, почему они различаются и как это влияет на восприятие говорящего
Коротко — два устойчивых варианта и несколько частных: британский обычно с начальным ш- (/ʃ/) и сохранённым юдом, американский — с /sk/ и аффрикатой /dʒ/ или редукцией. Подробно: Возможные фонетические транскрипции (широкая/фонемная): - Британский (RP/стандартное британское): /ˈʃɛdjuːl/ /ˈʃɛdjuːl/ /ˈʃɛdjuːl/ или /ˈʃedjuːl/ /ˈʃedjuːl/ /ˈʃedjuːl/. Иногда слышна редуцированная финальная гласная /ˈʃɛdʒəl/ /ˈʃɛdʒəl/ /ˈʃɛdʒəl/ у менее формальной речи. Исторически иногда встречается и /ˈskedʒuːl/ /ˈskedʒuːl/ /ˈskedʒuːl/. - Американский (General American): основная форма /ˈskɛdʒuːl/ /ˈskɛdʒuːl/ /ˈskɛdʒuːl/ и более разговорная/реализованная как /ˈskɛdʒəl/ /ˈskɛdʒəl/ /ˈskɛdʒəl/. Почему различаются: - Первоначальный сегмент: «sch/ sch» в написании может отразиться как /ʃ/ /ʃ/ /ʃ/ (под влиянием французского/немецкого и традиции британской речи) или как /sk/ /sk/ /sk/ (сохранение буквеннокорневого сочетания). Разные диалекты кодифицировали разные варианты. - Палатализация и «yod»-процессы: в сочетаниях /d/ + /j/ (как в «djuː/ juː») некоторые говорящие произносят разделённо /djuː/ /djuː/ /djuː/, а у ряда диалектов (особенно американских) происходит слияние/коалесценция в аффрикату /dʒuː/ /dʒuː/ /dʒuː/ или выпадение /j/ (yod‑dropping), что даёт слышимый /dʒ/ в середине слова. - Исторические и социолингвистические факторы: нормализация в разных стандартах английского (RP vs GA), влияние заимствований и региональных акцентов. Как это влияет на восприятие говорящего: - Маркер акцента/происхождения: /ʃɛdjuːl/ /ʃɛdjuːl/ /ʃɛdjuːl/ часто воспринимается слушателями как «британское», /skɛdʒəl/ /skɛdʒəl/ /skɛdʒəl/ — как «американское». - Социальные коннотации: у некоторых слушателей один вариант может казаться более формальным, престижным или «правильным» в их сообществе; у других — нейтральным. - Разборчивость: смысл не теряется — взаимопонимание высоко; отличие в произношении чаще лишь даёт подсказку о говорящем, но редко мешает пониманию. Практическая подсказка: чтобы звучать британски — использовать /ˈʃɛdjuːl/ /ˈʃɛdjuːl/ /ˈʃɛdjuːl/; чтобы звучать американски — /ˈskɛdʒəl/ /ˈskɛdʒəl/ /ˈskɛdʒəl/ (разговорный) или /ˈskɛdʒuːl/ /ˈskɛdʒuːl/ /ˈskɛdʒuːl/ (полная форма).
Возможные фонетические транскрипции (широкая/фонемная):
- Британский (RP/стандартное британское): /ˈʃɛdjuːl/ /ˈʃɛdjuːl/ /ˈʃɛdjuːl/ или /ˈʃedjuːl/ /ˈʃedjuːl/ /ˈʃedjuːl/. Иногда слышна редуцированная финальная гласная /ˈʃɛdʒəl/ /ˈʃɛdʒəl/ /ˈʃɛdʒəl/ у менее формальной речи. Исторически иногда встречается и /ˈskedʒuːl/ /ˈskedʒuːl/ /ˈskedʒuːl/.
- Американский (General American): основная форма /ˈskɛdʒuːl/ /ˈskɛdʒuːl/ /ˈskɛdʒuːl/ и более разговорная/реализованная как /ˈskɛdʒəl/ /ˈskɛdʒəl/ /ˈskɛdʒəl/.
Почему различаются:
- Первоначальный сегмент: «sch/ sch» в написании может отразиться как /ʃ/ /ʃ/ /ʃ/ (под влиянием французского/немецкого и традиции британской речи) или как /sk/ /sk/ /sk/ (сохранение буквеннокорневого сочетания). Разные диалекты кодифицировали разные варианты.
- Палатализация и «yod»-процессы: в сочетаниях /d/ + /j/ (как в «djuː/ juː») некоторые говорящие произносят разделённо /djuː/ /djuː/ /djuː/, а у ряда диалектов (особенно американских) происходит слияние/коалесценция в аффрикату /dʒuː/ /dʒuː/ /dʒuː/ или выпадение /j/ (yod‑dropping), что даёт слышимый /dʒ/ в середине слова.
- Исторические и социолингвистические факторы: нормализация в разных стандартах английского (RP vs GA), влияние заимствований и региональных акцентов.
Как это влияет на восприятие говорящего:
- Маркер акцента/происхождения: /ʃɛdjuːl/ /ʃɛdjuːl/ /ʃɛdjuːl/ часто воспринимается слушателями как «британское», /skɛdʒəl/ /skɛdʒəl/ /skɛdʒəl/ — как «американское».
- Социальные коннотации: у некоторых слушателей один вариант может казаться более формальным, престижным или «правильным» в их сообществе; у других — нейтральным.
- Разборчивость: смысл не теряется — взаимопонимание высоко; отличие в произношении чаще лишь даёт подсказку о говорящем, но редко мешает пониманию.
Практическая подсказка: чтобы звучать британски — использовать /ˈʃɛdjuːl/ /ˈʃɛdjuːl/ /ˈʃɛdjuːl/; чтобы звучать американски — /ˈskɛdʒəl/ /ˈskɛdʒəl/ /ˈskɛdʒəl/ (разговорный) или /ˈskɛdʒuːl/ /ˈskɛdʒuːl/ /ˈskɛdʒuːl/ (полная форма).