Проанализируйте перевод фразы "She gave him the cold shoulder" на русский: какие эквиваленты возможны, какие переводческие стратегии (калькирование, описательный перевод и т.д.) наиболее уместны и почему

11 Ноя в 09:50
2 +1
0
Ответы
1
Краткий смысл фразы: намеренное холодное, отдалённое или пренебрежительное отношение — социальный отказ/отторжение, не обязательно грубое словесно, чаще через игнор или холодность поведения.
Возможные эквиваленты (с пометкой регистра и уместности)
- «показала ему холодное плечо» — идиоматически близко, нейтрально/литературно, рекомендовано в большинстве контекстов.
- «отнеслась к нему холодно» / «была к нему холодна» — описательный, нейтральный, хорош в формальном или литературном тексте.
- «проигнорировала его» / «игнорировала его» — более точное по действию (игнор), нейтрально/разговорно; теряется оттенок пренебрежения в поведении.
- «послала его» / «отослала его» — разговорно/грубо, при сильной враждебности; передаёт отказ, но добавляет грубость, которой могло не быть в оригинале.
- «дала ему холодный приём» — калька, менее распространённо, звучит более буквало; можно в художественном тексте, но не всегда естественно.
- «охладила к нему отношения» / «охладила интерес к нему» — описательно, подчёркивает изменение отношения во времени.
Переводческие стратегии и когда их применять
- Идиоматический эквивалент (функциональный перевод): предпочтителен, если цель — передать тот же коммуникативный эффект. Пример: «показала ему холодное плечо» — сохраняет образ и прагматику оригинала.
- Описательный перевод (explicitation): уместен, если целевой читатель может не знать идиомы или нужен явный смысл: «она начала игнорировать его» или «она отнеслась к нему холодно». Полезен в деловой, научной или учебной среде.
- Калькирование: «дала/показала холодное плечо» — возможно и часто понятно; выбор зависит от стилистики текста. Калька хороша, если похожий образ уже закреплён в языке.
- Замена на более сильную окраску (модуляция/компенсация): «послала его» — только если в контексте требуется усиление враждебности.
- Оmission/сжатие: в заголовках или диалогах можно сократить до «игнорировала» для краткости, но теряется метафорический образ.
Рекомендации по выбору
- Если нужен естественный, близкий по оттенку перевод — «показала ему холодное плечо».
- Если нужен нейтральный, поясняющий вариант — «она отнеслась к нему холодно» или «она его проигнорировала».
- Учитывайте стиль, степень враждебности в оригинале и целевую аудиторию: художественный текст — идиома/калька; формальный — описательный перевод; разговорный — «проигнорировала», «послала» (в зависимости от грубости).
Краткое резюме: лучшая общая стратегия — идиоматический/функциональный перевод («показала холодное плечо» или «отнеслась к нему холодно»), с переходом на описательный или более грубый вариант в зависимости от контекста и регистра.
11 Ноя в 17:20
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир