Коротко: протосемантическое ядро глагола to keep — «держать/иметь под контролем» — в историческом развитии расширилось и разложилось на несколько родственных значений (retain, continue, guard, observe, cause to remain, withhold и пр.), часть старых значений устарела или перешла в специальную/идиоматическую сферу. Причины — метафоризация, грамматикализация, изменение синтаксической валентности и социально-культурные потребности (право, религия, бытовая лексика). 1) Исходное значение (староанглийский) - В староанглийском (ок. 999–111111 вв.) cēpan имело основной смысл «держать, хранить, иметь в распоряжении; присматривать, сохранять» (hold/keep/guard). Это ядро — физическое удержание и присмотр. 2) Основные направления семантического сдвига - Уточнение/специализация «guard/watch» — сохранено в выражениях типа «keep watch», «keep guard», а также в производных (keeper, goalkeeper). Смысл близок к исходному и продолжал существовать в разных сферах (военная, бытовая охрана). - Расширение до «retain/possess» — «to keep» как «сохранять, удерживать во владении» (keep a secret, keep a possession). Это прямое развитие от «держать». - Метафорическое развитие в сторону «continue (doing)» — конструкция keep + V‑ing (он kept talking) обозначает продолжение действия; это грамматикализованный паттерн (причина: перенос значения «держать в состоянии» на процесс: держать разговор/движение). Этот сдвиг усилился в средне- и новоеанглийский периоды (ME 121212–151515 вв., EModE 161616–171717 вв.). - Каузативный/контролирующий оттенок — keep + object + V-ing (keep me waiting) = «приводить в состояние/не давать выйти из состояния» (cause to remain). Этот тип композиции развился параллельно с продолжительным значением. - Обязательное/правовое и религиозное значение «observe/obey» — «keep the law/Sabbath/commandments»; сохранено в юридической и религиозной лексике (исторически важен для социального регламента). - Значение «withhold/retain from others» — «to keep back, keep from» (удерживать, утаивать) развилось как специализированная переносная функция «удержать от передачи». - Производные и композиты: keeper, housekeeping, keep-fit и др. — семантика вошла в номинальные и фразеологические образования. 3) Ушедшие или редкие/архаичные значения - Отдельные старые оттенки (напр., прямое «схватить/захватить» в значении «to seize») стали архаичными или редкими; сейчас такое значение либо устарело, либо заменено другими лексемами (seize, grab). - Некоторые церковно-канонические употребления («keep holy», «keep fast») остались книжными/религиозными и вне контекста считаются архаизмами. - Есть родственность/перекрёст с лексемой céap (trade) — исторические связи дали современные формы (cheap, chapman), но семантика «покупать/торговать» отделилась и не смешалась с основным рядом значений keep. 4) Механизмы изменений (почему) - Метафоризация: физическое «держать» → «удерживать состояние» → «продолжать действие». - Грамматикализация: частое употребление конструкции keep + V‑ing привело к стабилизации синтаксической функции «обозначать продолжение/поддержание действия». - Валентностная трансформация: переход от инаксинетичного «to hold» к каузативным структурам (keep someone doing) и перфорантным (keep something safe). - Социально-функциональные причины: потребности права (keep custody), религии (keep commandments), быта (keep house) способствовали закреплению специальных значений и фразеологизмов. - Семантическое разветвление + конкуренция с другими глаголами (guard, retain, maintain, continue) — часть значений утратила продуктивность или стала стилистически ограниченной. 5) Заключение - Ядро «держать/обладать/присматривать» сохранялось; основные новые значения — «retain/possess», «continue (keep V‑ing)», «guard/watch», «observe/obey», «cause to remain/withhold» — возникли через метафору и грамматикализацию. Некоторые старые оттенки стали архаичными или перешли в узкие регистры (религия, право).
1) Исходное значение (староанглийский)
- В староанглийском (ок. 999–111111 вв.) cēpan имело основной смысл «держать, хранить, иметь в распоряжении; присматривать, сохранять» (hold/keep/guard). Это ядро — физическое удержание и присмотр.
2) Основные направления семантического сдвига
- Уточнение/специализация «guard/watch» — сохранено в выражениях типа «keep watch», «keep guard», а также в производных (keeper, goalkeeper). Смысл близок к исходному и продолжал существовать в разных сферах (военная, бытовая охрана).
- Расширение до «retain/possess» — «to keep» как «сохранять, удерживать во владении» (keep a secret, keep a possession). Это прямое развитие от «держать».
- Метафорическое развитие в сторону «continue (doing)» — конструкция keep + V‑ing (он kept talking) обозначает продолжение действия; это грамматикализованный паттерн (причина: перенос значения «держать в состоянии» на процесс: держать разговор/движение). Этот сдвиг усилился в средне- и новоеанглийский периоды (ME 121212–151515 вв., EModE 161616–171717 вв.).
- Каузативный/контролирующий оттенок — keep + object + V-ing (keep me waiting) = «приводить в состояние/не давать выйти из состояния» (cause to remain). Этот тип композиции развился параллельно с продолжительным значением.
- Обязательное/правовое и религиозное значение «observe/obey» — «keep the law/Sabbath/commandments»; сохранено в юридической и религиозной лексике (исторически важен для социального регламента).
- Значение «withhold/retain from others» — «to keep back, keep from» (удерживать, утаивать) развилось как специализированная переносная функция «удержать от передачи».
- Производные и композиты: keeper, housekeeping, keep-fit и др. — семантика вошла в номинальные и фразеологические образования.
3) Ушедшие или редкие/архаичные значения
- Отдельные старые оттенки (напр., прямое «схватить/захватить» в значении «to seize») стали архаичными или редкими; сейчас такое значение либо устарело, либо заменено другими лексемами (seize, grab).
- Некоторые церковно-канонические употребления («keep holy», «keep fast») остались книжными/религиозными и вне контекста считаются архаизмами.
- Есть родственность/перекрёст с лексемой céap (trade) — исторические связи дали современные формы (cheap, chapman), но семантика «покупать/торговать» отделилась и не смешалась с основным рядом значений keep.
4) Механизмы изменений (почему)
- Метафоризация: физическое «держать» → «удерживать состояние» → «продолжать действие».
- Грамматикализация: частое употребление конструкции keep + V‑ing привело к стабилизации синтаксической функции «обозначать продолжение/поддержание действия».
- Валентностная трансформация: переход от инаксинетичного «to hold» к каузативным структурам (keep someone doing) и перфорантным (keep something safe).
- Социально-функциональные причины: потребности права (keep custody), религии (keep commandments), быта (keep house) способствовали закреплению специальных значений и фразеологизмов.
- Семантическое разветвление + конкуренция с другими глаголами (guard, retain, maintain, continue) — часть значений утратила продуктивность или стала стилистически ограниченной.
5) Заключение
- Ядро «держать/обладать/присматривать» сохранялось; основные новые значения — «retain/possess», «continue (keep V‑ing)», «guard/watch», «observe/obey», «cause to remain/withhold» — возникли через метафору и грамматикализацию. Некоторые старые оттенки стали архаичными или перешли в узкие регистры (религия, право).