Составьте задание для студентов: дайте им короткий аутентичный фрагмент (напр., диалог из телевидения) с речевыми маркерами и попросите выявить стратегии сохранения естественности при письменной транскрипции и последующем переводе

14 Ноя в 10:50
5 +5
0
Ответы
1
Задание для студентов — практическая работа по транскрипции и переводу (сохранение естественности).
Аутентичный фрагмент (фрагмент телеведущей дискуссии). Речевые маркеры и паралингвистика включены намеренно:
Ведущая: — Добрый вечер... (паузa) Ну, здравствуйте всем. [аплодисменты] Скажите, вы считаете, что мы готовы к таким переменам?
Гость А: — Гм, вы знаете, дело в том, что= если честно, я не уверен. Это всё так... эм... неопределённо.
Ведущая: — Неопределённо? Почему именно так?
Гость Б (перебивает): -- Потому что — то есть — (быстрая речь) у нас нет чёткой стратегии, и это видно.
Гость А: = Нет-нет, стратегия есть, просто она... она слишком размыта.
Ведущая: — (улыбаясь) Значит, надо начинать с практики, а не с громких слов.
[смех в зале]
Инструкция студентам (коротко и чётко):
- Задача: на основе данного фрагмента выполнить три операции и кратко обосновать каждое решение:
• Составить дословную транскрипцию (verbatim) — сохранить все наполнители, повторы, перебивания, пометки невербальных проявлений и временные паузы.
• Составить нормализованную/читабельную транскрипцию (edited) — адаптировать текст для письменного чтения, сохранив ощущение спонтанности.
• Перевести оба варианта (verbatim и edited) на английский язык, добиваясь естественности в целевом языке.
- Что нужно указать в сопроводительной записке (коротко, 3–6 пунктов):
• Перечислите стратегии, которые вы применили для сохранения естественности при транскрипции (например: сохранение наполнителей, маркировка перекрытий с помощью "=", обозначение пауз и паралингвистики в скобках, выбор между дословностью и нормализацией).
• Перечислите стратегии при переводе (например: калькирование vs. адаптация, передача заполнителей и пауз, выбор эквивалентного разговорного регистра, сохранять/исключать повторы).
• Приведите по 2–3 конкретных примера из вашего текста: «в исходнике было X → я сделал/не сделал Y в транскрипции/переводе» с кратким объяснением причин.
• Оцените компромисс между верностью исходнику и читаемостью/естественностью в переводе (пара предложений).
Критерии оценки (кратко):
- Точность обозначений речевых маркеров и паралингвистики в verbatim.
- Обоснованность и консистентность редакционных решений в edited.
- Естественность и адекватность переводов к целевому регистру.
- Ясность и краткость пояснений по стратегиям.
Срок сдачи и формат: прислать три файла (verbatim.txt, edited.txt, translation.pdf) и файл с пояснениями (max 400 слов).
14 Ноя в 12:18
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир