Сопоставьте инструкции для эксплуатации бытового прибора, написанные в британском и американском вариантах английского, и укажите типичные различия в лексике, орфографии и оформлении
Лексика — типичные пары и примеры: - "programme" (ВБ) — "program" (США). Пример: "wash programme" (ВБ) vs "wash cycle" (США). - "hob" (ВБ) — "cooktop/stove" (США). - "socket" (ВБ) — "outlet" (США). - "flat" (ВБ) — "apartment" (США) (в контексте установки/места). - "tumble dryer" (ВБ) — "dryer" (США). - "spanner" (ВБ) — "wrench" (США). - "lift" (ВБ) — "raise/raise up" или "elevator" (в тех. описании) (США). - "wash programme / spin programme" (ВБ) — "wash cycle / spin cycle" (США). Комментарий: в США чаще используются краткие термины и более распространены слова, связанные с американской бытовой техникой. Орфография — типичные различия: - colourcolourcolour (ВБ) — colorcolorcolor (США). - centrecentrecentre — centercentercenter. - metremetremetre — metermetermeter. - litrelitrelitre — literliterliter. - organisationorganisationorganisation — organizationorganizationorganization (или organisationorganisationorganisation в некоторых британских изданиях). - окончания: iseiseise (ВБ) vs izeizeize (США): analyseanalyseanalyse — analyzeanalyzeanalyze, organiseorganiseorganise — organizeorganizeorganize. - двойные согласные при суффиксах: travellingtravellingtravelling (ВБ) — travelingtravelingtraveling (США). Оформление и стиль: - Единицы измерения: ВБ инструкции обычно используют метрическую систему (кг, °C), США — имперскую (lb, °F); часто приводят оба. Примеры преобразований: температуру: F=95C+32F=\tfrac{9}{5}C+32F=59C+32, C=59(F−32)C=\tfrac{5}{9}(F-32)C=95(F−32); длину: 1 in=25.4 mm1\ \text{in}=25.4\ \text{mm}1in=25.4mm; массу: 1 lb=0.453592 kg1\ \text{lb}=0.453592\ \text{kg}1lb=0.453592kg. - Электропитание: в ВБ типично указывают 230–240 V ∼ 50 Hz230\text{–}240\ \mathrm{V}\ \sim\ 50\ \mathrm{Hz}230–240V∼50Hz, в США — 120 V ∼ 60 Hz120\ \mathrm{V}\ \sim\ 60\ \mathrm{Hz}120V∼60Hz. - Даты и номера: формат даты — ВБ dd/mm/yyyydd/mm/yyyydd/mm/yyyy, США mm/dd/yyyymm/dd/yyyymm/dd/yyyy. - Пунктуация: в США чаще используют двойные кавычки ("…"), в Великобритании — одинарные ('…') в неформальном/журнальном стиле; США чаще применяют оксфордскую запятую в перечислениях. - Структура разделов: американские руководства часто более кратки, с бОльшим количеством икон/шагов-изображений; британские — более подробные описательные блоки и формулировки. - Позыв к безопасности: обозначения (WARNING, CAUTION) схожи, но регуляторные ссылки разные: США — нормативы UL, FCC; Великобритания/ЕС — CE/UKCA, BS/EN стандарты. - Форматирование маркированных списков: в американских книгах пункты часто заканчивают точкой при полноценном предложении; в британских — точка может опускаться в кратких пунктах (стили различаются по издателю). Примеры параллельных фраз: - ВБ: "Disconnect from the mains before cleaning." США: "Unplug from the outlet before cleaning." - ВБ: "Check the fuse in the plug." США: "Check the fuse in the power cord/plug." Короткие рекомендации при сопоставлении: - Смотреть на единицы и приводить конверсии. - Проверять орфографические окончания и слова-синонимы (programme/program, metre/meter). - Учесть регуляторные обозначения и формат дат. - Проверять оформление предупреждений и используемые символы (пиктограммы, цвет маркеров). (Все числовые и формульные выражения приведены в формате KaTeX.)
- "programme" (ВБ) — "program" (США). Пример: "wash programme" (ВБ) vs "wash cycle" (США).
- "hob" (ВБ) — "cooktop/stove" (США).
- "socket" (ВБ) — "outlet" (США).
- "flat" (ВБ) — "apartment" (США) (в контексте установки/места).
- "tumble dryer" (ВБ) — "dryer" (США).
- "spanner" (ВБ) — "wrench" (США).
- "lift" (ВБ) — "raise/raise up" или "elevator" (в тех. описании) (США).
- "wash programme / spin programme" (ВБ) — "wash cycle / spin cycle" (США).
Комментарий: в США чаще используются краткие термины и более распространены слова, связанные с американской бытовой техникой.
Орфография — типичные различия:
- colourcolourcolour (ВБ) — colorcolorcolor (США).
- centrecentrecentre — centercentercenter.
- metremetremetre — metermetermeter.
- litrelitrelitre — literliterliter.
- organisationorganisationorganisation — organizationorganizationorganization (или organisationorganisationorganisation в некоторых британских изданиях).
- окончания: iseiseise (ВБ) vs izeizeize (США): analyseanalyseanalyse — analyzeanalyzeanalyze, organiseorganiseorganise — organizeorganizeorganize.
- двойные согласные при суффиксах: travellingtravellingtravelling (ВБ) — travelingtravelingtraveling (США).
Оформление и стиль:
- Единицы измерения: ВБ инструкции обычно используют метрическую систему (кг, °C), США — имперскую (lb, °F); часто приводят оба. Примеры преобразований:
температуру: F=95C+32F=\tfrac{9}{5}C+32F=59 C+32, C=59(F−32)C=\tfrac{5}{9}(F-32)C=95 (F−32);
длину: 1 in=25.4 mm1\ \text{in}=25.4\ \text{mm}1 in=25.4 mm;
массу: 1 lb=0.453592 kg1\ \text{lb}=0.453592\ \text{kg}1 lb=0.453592 kg.
- Электропитание: в ВБ типично указывают 230–240 V ∼ 50 Hz230\text{–}240\ \mathrm{V}\ \sim\ 50\ \mathrm{Hz}230–240 V ∼ 50 Hz, в США — 120 V ∼ 60 Hz120\ \mathrm{V}\ \sim\ 60\ \mathrm{Hz}120 V ∼ 60 Hz.
- Даты и номера: формат даты — ВБ dd/mm/yyyydd/mm/yyyydd/mm/yyyy, США mm/dd/yyyymm/dd/yyyymm/dd/yyyy.
- Пунктуация: в США чаще используют двойные кавычки ("…"), в Великобритании — одинарные ('…') в неформальном/журнальном стиле; США чаще применяют оксфордскую запятую в перечислениях.
- Структура разделов: американские руководства часто более кратки, с бОльшим количеством икон/шагов-изображений; британские — более подробные описательные блоки и формулировки.
- Позыв к безопасности: обозначения (WARNING, CAUTION) схожи, но регуляторные ссылки разные: США — нормативы UL, FCC; Великобритания/ЕС — CE/UKCA, BS/EN стандарты.
- Форматирование маркированных списков: в американских книгах пункты часто заканчивают точкой при полноценном предложении; в британских — точка может опускаться в кратких пунктах (стили различаются по издателю).
Примеры параллельных фраз:
- ВБ: "Disconnect from the mains before cleaning."
США: "Unplug from the outlet before cleaning."
- ВБ: "Check the fuse in the plug."
США: "Check the fuse in the power cord/plug."
Короткие рекомендации при сопоставлении:
- Смотреть на единицы и приводить конверсии.
- Проверять орфографические окончания и слова-синонимы (programme/program, metre/meter).
- Учесть регуляторные обозначения и формат дат.
- Проверять оформление предупреждений и используемые символы (пиктограммы, цвет маркеров).
(Все числовые и формульные выражения приведены в формате KaTeX.)