Сравните систему артиклей во французском и русском языках, укажите сходства и различия в грамматизации определенности/неопределенности и как это влияет на перевод

11 Ноя в 09:52
2 +1
0
Ответы
1
Кратко и по делу.
Система артиклей
- Французский: существует 333 типа артиклей — определённые (le, la, les), неопределённые (un, une, des) и партиитивные (du, de la, des). Артикли обязательны в большинстве номинальных контекстов, согласуются по роду и числу, имеют фонетические контракции (de + le = du) и особое поведение при отрицании (un/une/des → de).
- Русский: артиклей 000. Определённость/неопределённость выражается через: местоимения (этот, тот), притяжательные, числительные, порядок слов, падежные формы, контекст и интонацию; партиитивные значения передаются обходными средствами (родительный падеж, слова «немного», «часть», контекст).
Сходства (кратко)
- Оба языка могут выражать различие «конкретное / неконкретное» (definite/indefinite), хотя способ разный.
- Оба используют лексические детерминаторы (этот/тот в русском, артикль в франц.) для фокусировки и указания.
- В обоих возможны нулевые (неявные) чтения: во французском артикль может иметь обобщающее значение (les + инфинитив), в русском — нулевая маркировка при общих утверждениях.
Главные различия
- Грамматизация: во французском определённость морфологически грамматизирована (обязательный артикль); в русском — синтаксико-прагматическая, нет отдельной грамматической категории «артикль».
- Формальная система: французский имеет флексию (род/число) и форму для партиции; в русском эти значения выражаются через падеж/лексические средства.
- Позиция и согласование: артикль во французском всегда перед существительным и согласуется; в русском согласование роли артикля нет.
- Поведение при отрицании: в французском неопределённый артикль заменяется на «de»; в русском при отрицании часто используется родительный падеж (семантически близко).
Как это влияет на перевод (практические рекомендации)
- Французский → русский:
- Чаще всего артикль опускается: Le chien est fidèle. → Собака верна / Эта собака верна (в зависимости от контекста).
- Un/une обычно передаётся нулём или словом «один/какой‑то»: J’ai un livre. → У меня есть книга / У меня есть какая‑то книга / У меня есть одна книга (штрих значения).
- Partitif (du/de la) часто переводится нулём для масс. сущ. или выражениями «немного/часть»: Je bois du café. → Я пью кофе / Я пью немного кофе.
- Для передачи конкретности/контраста может потребоваться добавить «этот/тот/мой»: Le professeur est sorti. → Преподаватель вышел / Этот преподаватель вышел (если надо уточнить).
- Обратить внимание на «des» (мн.ч.): может быть либо неопределённое мн. (несколько), либо партитивное — в русском обычно ноль или «несколько/некоторые».
- Русский → французский:
- Нужно вставить артикль в соответствии с чтением: «Собака лаяла» → Le chien a aboyé (конкретная собака) или Une chien? (редко) или «Des chiens» для мн.ч. и др.
- Масс. существительные обычно требуют партитива: Я пью молоко. → Je bois du lait.
- Для общих утверждений во мн.ч. в французском часто используется определённый артикль: «Кошки любят рыбу» → Les chats aiment le poisson (в отличие от английского).
- Если русский нулевой артикль выражает неопределённость, во французском часто нужен un/une/des или «quelques».
Ключевые ошибки при переводе
- Прямое перенос артикля «как есть» без учёта контекста → потеря/искажение definiteness.
- Не учесть партиитивы → неправильное количество/видность в целевом тексте.
- Игнорирование необходимости добавить артикль при переводе с русского на французский → стилистически и грамматически неверно.
Небольшие иллюстрации
- Le livre est sur la table. → Книга на столе. / Эта книга на столе. (опустить или уточнить)
- J’ai des amis en France. → У меня есть друзья во Франции. / У меня есть несколько друзей во Франции.
- Il y a du pain. → Есть хлеб. / В наличии хлеб (или Немного хлеба).
- Свобода важна. → La liberté est importante.
Вывод: при переводе главное — не «переносить» артикль дословно, а определить чтение (специфичность, обобщение, партиция, количество) и подобрать в целевом языке соответствующие средства (нулевой артикль + падеж/демонстратив/числитель/партиция).
11 Ноя в 18:11
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир