Сравните фразеологические различия между парижским французским и квебекским вариантом на примере выражений, связанных с повседневной жизнью (еда, погода, одежда)
Ниже — сжатое сравнение по трём темам с типичными выражениями, буквальным переводом, значением и примечаниями о стилистике/распространённости. Еда / приёмы пищи и напитки - FR: «le petit déjeuner / le déjeuner / le dîner» — букв. «маленький завтрак / обед / ужин». Значение: завтрак / обед / ужин (в метрополии). QC: «le déjeuner / le dîner / le souper» — букв. «завтрак / обед / вечерний приём». Значение: завтрак / обед / ужин. Примечание: смещение названий обеда и ужина в квебеке (souper для вечера). - FR: «se prendre une cuite» — «напиться», разговорно. QC: «prendre une brosse» — букв. «взять щётку», значит «напиться». Примечание: устойчиво в Квебеке; французы поймут, но сочтут диалектизмом. - FR: «faire les courses / faire du shopping» — покупать продукты / шопиться. QC: «magasiner» — «ходить по магазинам», очень распространено. Примечание: «magasiner» как глагол типично квебекское; во Франции «magasin» — магазин, глагол редок. Одежда - FR: «un bonnet» — вязаная шапка. QC: «une tuque» — вязаная шапка. Примечание: «tuque» — один из самых заметных квебекских лексиконных маркеров; во Франции слово непроизвольно узнаваемо, но не основное. - FR: «un pull / un pull-over» — свитер. QC: «un chandail» — свитер. Примечание: «chandail» в квебеке — нейтрально; во Франции «chandail» встречается, но чаще «pull». - FR: «des chaussures» — обувь/туфли. QC: «des souliers» — обувь/туфли (часто); «des espadrilles» — кеды/кроссовки (в Квебеке «espadrilles» = sneakers). Примечание: во Франции «espadrilles» — вид лёгкой обуви с соломенной подошвой (и слово может вызвать недоразумение). Погода - FR: «Il fait froid» — «холодно». QC: «Il fait frette» — «жутко холодно» (разговорное, диалектное). Примечание: «frette» — типичный квебекский вариант. - FR: «Il pleut des cordes» — «льёт как из ведра». QC: «Il pleut à boire debout» (или «Il mouille à boire debout») — аналогично «льёт сильный дождь». Примечание: обе идиомы образны; первая типична для Франции, вторая — для Квебека. - FR/QC общий: «un verglas»/«la poudrerie» — снег/гололёд: термины в Квебеке чаще специфичны из-за климата (poudrerie = метель с подметанием снега), во Франции такие слова употребляются реже. Краткие выводы - Многие выражения отличаются лексикой (tuque vs bonnet, chandail vs pull, souliers vs chaussures, magasiner vs faire du shopping) и отдельными идиомами (prendre une brosse, il fait frette). - Взаимопонимание обычно хорошее, но квебекские формы часто считаются разговорными/региональными во Франции; некоторые квебекские слова связаны с климатическими и культурными реалиями (snow terminology, souper). - При формальной речи в официальных ситуациях носители стремятся к более нейтральным вариантам, но в быту различия заметны и стигматизированы по степени диалектизма.
Еда / приёмы пищи и напитки
- FR: «le petit déjeuner / le déjeuner / le dîner» — букв. «маленький завтрак / обед / ужин». Значение: завтрак / обед / ужин (в метрополии).
QC: «le déjeuner / le dîner / le souper» — букв. «завтрак / обед / вечерний приём». Значение: завтрак / обед / ужин. Примечание: смещение названий обеда и ужина в квебеке (souper для вечера).
- FR: «se prendre une cuite» — «напиться», разговорно.
QC: «prendre une brosse» — букв. «взять щётку», значит «напиться». Примечание: устойчиво в Квебеке; французы поймут, но сочтут диалектизмом.
- FR: «faire les courses / faire du shopping» — покупать продукты / шопиться.
QC: «magasiner» — «ходить по магазинам», очень распространено. Примечание: «magasiner» как глагол типично квебекское; во Франции «magasin» — магазин, глагол редок.
Одежда
- FR: «un bonnet» — вязаная шапка.
QC: «une tuque» — вязаная шапка. Примечание: «tuque» — один из самых заметных квебекских лексиконных маркеров; во Франции слово непроизвольно узнаваемо, но не основное.
- FR: «un pull / un pull-over» — свитер.
QC: «un chandail» — свитер. Примечание: «chandail» в квебеке — нейтрально; во Франции «chandail» встречается, но чаще «pull».
- FR: «des chaussures» — обувь/туфли.
QC: «des souliers» — обувь/туфли (часто); «des espadrilles» — кеды/кроссовки (в Квебеке «espadrilles» = sneakers). Примечание: во Франции «espadrilles» — вид лёгкой обуви с соломенной подошвой (и слово может вызвать недоразумение).
Погода
- FR: «Il fait froid» — «холодно».
QC: «Il fait frette» — «жутко холодно» (разговорное, диалектное). Примечание: «frette» — типичный квебекский вариант.
- FR: «Il pleut des cordes» — «льёт как из ведра».
QC: «Il pleut à boire debout» (или «Il mouille à boire debout») — аналогично «льёт сильный дождь». Примечание: обе идиомы образны; первая типична для Франции, вторая — для Квебека.
- FR/QC общий: «un verglas»/«la poudrerie» — снег/гололёд: термины в Квебеке чаще специфичны из-за климата (poudrerie = метель с подметанием снега), во Франции такие слова употребляются реже.
Краткие выводы
- Многие выражения отличаются лексикой (tuque vs bonnet, chandail vs pull, souliers vs chaussures, magasiner vs faire du shopping) и отдельными идиомами (prendre une brosse, il fait frette).
- Взаимопонимание обычно хорошее, но квебекские формы часто считаются разговорными/региональными во Франции; некоторые квебекские слова связаны с климатическими и культурными реалиями (snow terminology, souper).
- При формальной речи в официальных ситуациях носители стремятся к более нейтральным вариантам, но в быту различия заметны и стигматизированы по степени диалектизма.