Сравните синтаксические конструкции выражения времени и аспекта во французском и испанском языках и обсудите, какие типы ошибок типичны для переводчиков-начинающих
Коротко: основные сходства — обе системы различают совершенный (перфект/прошедшее совершённое) и несовершенный (имперфективный) виды, имеют сложные и простые формы прошедшего, прогрессив и будущее; различия — синтаксические способы образования (аналитические vs синтетические формы), правила согласования причастий во французском, и различия в функциональном употреблении отдельных форм (особенно исп. pretérito indefinido vs perfecto и фр. passé composé vs passé simple). Ниже — сжато по пунктам и с примерами ошибок новичков. Сравнение конструкций (основные моменты) 111\) Прошедшие составные: - Французский: passé composé = вспомогательное (avoir/être) + participe passé (напр. «J'ai mangé», «Elle est partie»). Согласование participe passé с подлежащим при вспом. être и с предшествующим прямым дополнением. - Испанский: pretérito perfecto compuesto = haber + participio (напр. «He comido»). Согласования причастия с подлежащим нет. 222\) Прошедшие несовершенные / длительные: - Французский: imparfait (образуется от основы 1‑го лица мн. + окончания) — фоновое, длительное, повторяющееся («Je lisais»). - Испанский: pretérito imperfecto («Leía») — схожая функция. 333\) Совершенные/перфективные простые прошедшие: - Французский: passé simple — книжная/литературная форма («Il marcha»), в разговоре заменяется passé composé. - Испанский: pretérito indefinido — обычная разговорная форма для завершённых действий («Él caminó»). В переводе pret. indefinido часто соответствует либо passé composé (разговор), либо passé simple (литература) во французском. 444\) Прогрессив/длительное действие: - Французский: être en train de + инфинитив (или gérondif «en + participe présent», ограниченно). - Испанский: estar + gerundio («Estoy leyendo»). Перевод gerundio на французский напрямую как «en lisant» часто неверен для текущего прогресса — нужен «être en train de lire». 555\) Будущее и ближайшее будущее: - Оба имеют простое будущее (futur simple / futuro simple) и перипрастическое «aller + inf.» / «ir a + inf.» для ближайшего будущего. Но нюансы употребления отличаются по стилю и региону. Типичные ошибки переводчиков‑начинающих (с примерами) 111\) Неправильный выбор passé composé vs imparfait; теряется аспект (завершённость vs фон): - Испанское «Ayer comí paella.» → правильно франц. «Hier j'ai mangé de la paella.» - Ошибка: «Hier je mangeais de la paella.» (делает действие фоновым/незавершённым). 222\) Неправильный перевод pretérito indefinido (разговорный) в фр. passé simple (литературный) или наоборот: - Исп. «El año pasado viajé a España.» → фр. разговорно «L'année dernière, j'ai voyagé en Espagne.» (не «Je voyageai»). 333\) Ошибки с вспомогательными и согласованием participe passé во французском: - Неправильно: «Elle a allée.» Правильно: «Elle est allée.» - Неправильно: «Les pommes que j'ai mangé.» Правильно: «Les pommes que j'ai mangées.» (В испанском аналог «Las manzanas que he comido» — никакого согласования participio.) 444\) Прогрессив: прямой калька gerundio → participe présent: - Исп.: «Estoy leyendo.» Ошибка: «Je suis lisant.» Правильно: «Je suis en train de lire.» или «Je lis.» (в зависимости от контекста). 555\) Неправильная передача испанского perfecto vs indefinido с учётом региональных различий: - В Испании «He visto a Juan hoy» = недавнее действие; в Лат. Америке чаще скажут «Vi a Juan hoy». Новичок может неверно выбрать французскую форму без учёта стиля/региона. 666\) Путаница с сослагательным/условными временами: - Исп. условное/имперфектный субхунтив «Si tuviera dinero...» переводится на фр. не subj. формой, а imparfait: «Si j'avais de l'argent, ...», а не «Si j'eusse de l'argent...». Новички иногда пытаются «усложнить» формой, которой во французском нет в живой речи. 777\) Игнорирование стиля (литературность vs разговорность): перевод pretérito indefinido книжного текста в повседневный français (или наоборот) — стилистическая ошибка. Рекомендации кратко: всегда определять аспект (завершённость/длительность), учитывать вспомогательные и правила согласования во французском, обращать внимание на региональные/стилистические различия в употреблении прошедших форм и выбирать соответствующий эквивалент (passé composé vs passé simple; perfecto vs indefinido).
Сравнение конструкций (основные моменты)
111\) Прошедшие составные:
- Французский: passé composé = вспомогательное (avoir/être) + participe passé (напр. «J'ai mangé», «Elle est partie»). Согласование participe passé с подлежащим при вспом. être и с предшествующим прямым дополнением.
- Испанский: pretérito perfecto compuesto = haber + participio (напр. «He comido»). Согласования причастия с подлежащим нет.
222\) Прошедшие несовершенные / длительные:
- Французский: imparfait (образуется от основы 1‑го лица мн. + окончания) — фоновое, длительное, повторяющееся («Je lisais»).
- Испанский: pretérito imperfecto («Leía») — схожая функция.
333\) Совершенные/перфективные простые прошедшие:
- Французский: passé simple — книжная/литературная форма («Il marcha»), в разговоре заменяется passé composé.
- Испанский: pretérito indefinido — обычная разговорная форма для завершённых действий («Él caminó»). В переводе pret. indefinido часто соответствует либо passé composé (разговор), либо passé simple (литература) во французском.
444\) Прогрессив/длительное действие:
- Французский: être en train de + инфинитив (или gérondif «en + participe présent», ограниченно).
- Испанский: estar + gerundio («Estoy leyendo»). Перевод gerundio на французский напрямую как «en lisant» часто неверен для текущего прогресса — нужен «être en train de lire».
555\) Будущее и ближайшее будущее:
- Оба имеют простое будущее (futur simple / futuro simple) и перипрастическое «aller + inf.» / «ir a + inf.» для ближайшего будущего. Но нюансы употребления отличаются по стилю и региону.
Типичные ошибки переводчиков‑начинающих (с примерами)
111\) Неправильный выбор passé composé vs imparfait; теряется аспект (завершённость vs фон):
- Испанское «Ayer comí paella.» → правильно франц. «Hier j'ai mangé de la paella.»
- Ошибка: «Hier je mangeais de la paella.» (делает действие фоновым/незавершённым).
222\) Неправильный перевод pretérito indefinido (разговорный) в фр. passé simple (литературный) или наоборот:
- Исп. «El año pasado viajé a España.» → фр. разговорно «L'année dernière, j'ai voyagé en Espagne.» (не «Je voyageai»).
333\) Ошибки с вспомогательными и согласованием participe passé во французском:
- Неправильно: «Elle a allée.» Правильно: «Elle est allée.»
- Неправильно: «Les pommes que j'ai mangé.» Правильно: «Les pommes que j'ai mangées.»
(В испанском аналог «Las manzanas que he comido» — никакого согласования participio.)
444\) Прогрессив: прямой калька gerundio → participe présent:
- Исп.: «Estoy leyendo.» Ошибка: «Je suis lisant.» Правильно: «Je suis en train de lire.» или «Je lis.» (в зависимости от контекста).
555\) Неправильная передача испанского perfecto vs indefinido с учётом региональных различий:
- В Испании «He visto a Juan hoy» = недавнее действие; в Лат. Америке чаще скажут «Vi a Juan hoy». Новичок может неверно выбрать французскую форму без учёта стиля/региона.
666\) Путаница с сослагательным/условными временами:
- Исп. условное/имперфектный субхунтив «Si tuviera dinero...» переводится на фр. не subj. формой, а imparfait: «Si j'avais de l'argent, ...», а не «Si j'eusse de l'argent...». Новички иногда пытаются «усложнить» формой, которой во французском нет в живой речи.
777\) Игнорирование стиля (литературность vs разговорность): перевод pretérito indefinido книжного текста в повседневный français (или наоборот) — стилистическая ошибка.
Рекомендации кратко: всегда определять аспект (завершённость/длительность), учитывать вспомогательные и правила согласования во французском, обращать внимание на региональные/стилистические различия в употреблении прошедших форм и выбирать соответствующий эквивалент (passé composé vs passé simple; perfecto vs indefinido).