Кейс: сравните употребление выражения «mettre quelqu’un au courant» в деловой переписке, молодёжном чате и переводе на русский язык; какие эквиваленты вы предложите и почему?
Кратко о значении: «mettre quelqu’un au courant» = «информировать, ввести в курс дела, сообщить последние сведения / обновить по делу». Деловая переписка — стиль: формальный, точный. Рекомендуемые эквиваленты на русск.: - «проинформировать (о)», «довести до сведения (о)», «сообщить текущую информацию (о)». Пример: «Je vous mets au courant de l’avancement du projet.» → «Сообщаю вам о текущем состоянии проекта.» Почему: формулировки официальны, однозначны, соответствуют деловому этикету. Молодёжный чат — стиль: неформальный, разговорный. Эквиваленты: - «ввести в курс дела», «рассказать, что и как», «скину инфу», «вкурю (в разговорной форме)», «сообщу, как будут новости». Пример: «Je te mets au courant dès que j’ai des news.» → «Я тебе скажу, как только будут новости.» или «Я тебя вкурю, как появятся новости.» Почему: коротко, естественно для неподчинённой разговорной речи; возможен сленг и сокращения. Перевод — рекомендации и нюансы: - Подбирать эквивалент по регистру: формальный перевод → «проинформировать/довести до сведения», нейтральный → «ввести в курс дела/сообщить», разговорный → «вкурить/скинуть инфу/рассказать». - Учитывать дополнение: «mettre quelqu’un au courant de qch» → «проинформировать о чем‑то/ввести в курс дела по чему‑то». - Избегать буквального калькирования без учёта стиля (например «поставить кого‑то в курс» допустимо, но звучит нейтральнее, чем «вкурить»). Почему: точность передачи смысла и регистра критична — французский идиоматизм не всегда переводится дословно, важен соответствующий тон. Краткая шпаргалка по соответствию регистров: - формальный: «проинформировать», «довести до сведения»; - нейтральный: «ввести в курс дела», «сообщить»; - разговорный: «вкурить», «расскажу», «скину инфу».
Деловая переписка — стиль: формальный, точный. Рекомендуемые эквиваленты на русск.:
- «проинформировать (о)», «довести до сведения (о)», «сообщить текущую информацию (о)».
Пример: «Je vous mets au courant de l’avancement du projet.» → «Сообщаю вам о текущем состоянии проекта.»
Почему: формулировки официальны, однозначны, соответствуют деловому этикету.
Молодёжный чат — стиль: неформальный, разговорный. Эквиваленты:
- «ввести в курс дела», «рассказать, что и как», «скину инфу», «вкурю (в разговорной форме)», «сообщу, как будут новости».
Пример: «Je te mets au courant dès que j’ai des news.» → «Я тебе скажу, как только будут новости.» или «Я тебя вкурю, как появятся новости.»
Почему: коротко, естественно для неподчинённой разговорной речи; возможен сленг и сокращения.
Перевод — рекомендации и нюансы:
- Подбирать эквивалент по регистру: формальный перевод → «проинформировать/довести до сведения», нейтральный → «ввести в курс дела/сообщить», разговорный → «вкурить/скинуть инфу/рассказать».
- Учитывать дополнение: «mettre quelqu’un au courant de qch» → «проинформировать о чем‑то/ввести в курс дела по чему‑то».
- Избегать буквального калькирования без учёта стиля (например «поставить кого‑то в курс» допустимо, но звучит нейтральнее, чем «вкурить»).
Почему: точность передачи смысла и регистра критична — французский идиоматизм не всегда переводится дословно, важен соответствующий тон.
Краткая шпаргалка по соответствию регистров:
- формальный: «проинформировать», «довести до сведения»;
- нейтральный: «ввести в курс дела», «сообщить»;
- разговорный: «вкурить», «расскажу», «скину инфу».