Какие особенности фразового глагола и предикативной композиции отличаются во французском и английском и как это отражается на разнице в экспрессивности и стиле?

12 Ноя в 10:37
2 +2
0
Ответы
1
Коротко: фразовый глагол — это в английском сочетание глагола + частицы/предлога (turn off, give up) образующее единый предикат; под «предикативной композицией» здесь обычно понимают способы комбинирования глагола с доп. элементами (частицы, предлоги, адвербиальные клизмы, перипразы), которые вносят др. значения (направление, результат, аспект). Главное различие между английским и французским и последствия для экспрессивности/стиля:
1) Формальная организация
- Английский: продуктивные фразовые глаголы (verb + particle), часто сепарабельны (You can turn the light off / Turn it off), частица может перемещаться после прямого объекта; частицы семантически богаты (directional, aspectual, idiomatic).
- Французский: такие конструкции нерегулярны/непродуктивны. Вместо particle+verb обычно используются:
- простой глагол: éteindre la lumière (vs. turn off the light),
- перипразы с вспомогательными глаголами: mettre en marche, faire + infinitif,
- префиксальные/латинские глаголы: abandonner, renoncer (вместо give up).
Следствие: во французском почти нет «сепарабельности», порядок слов стабильнее.
2) Семантика и прозрачность
- Английский: многие фразовые глаголы семантически непрозрачны (give up = renounce/quit), что даёт идиоматическую плотность и разговорную выразительность.
- Французский: выражения чаще лексикализованы в виде отдельных глаголов или перипраз — семантика обычно более прозрачна и формальна.
3) Аспектуально-направленные значения
- Английские частицы часто вносят аспект/результатив/направление (start up, finish off, bring about).
- Француз выражает эти знач. через префиксы, adverbials или periphrasis (se mettre à, finir par, provoquer), что чаще длиннее и менее фонетически выделяемо.
4) Информационная структура и просодия
- В английском частица может смещаться и выделяться интонацией, что даёт гибкость фокусировки и стилистические эффекты (He turned the joke down vs He turned down the joke).
- Во французском такие сдвиги невозможны; фокус достигается с помощью порядка слов, clitics и интонации, но с меньшей «игривостью» структуры.
5) Регистровые и стилистические эффекты
- Английский фразовые глаголы ассоциируются с более разговорным, динамичным стилем; латинские/формальные эквиваленты звучат «высоко» (abandon vs give up).
- Француз исторически склонен к латинским/перипрастическим формам, поэтому разговорный стиль достигается другими средствами (réductions, familières лексика), а формальность — через номинализацию и латинские глаголы.
Примеры
- Eng: He gave up / He gave the job up (разговорно, идиоматично).
- Fr: Il a abandonné / *Il a donné le travail up — нужно: Il a abandonné le travail или Il a renoncé.
- Eng: She turned the radio off / She turned off the radio (сепарация и фонетический акцент).
- Fr: Elle a éteint la radio (нет сепарации; акцент иначе).
Вывод: английская система фразовых глаголов даёт более компактные, гибкие и часто разговорно-экспрессивные предикаты; французская — более фиксированная, склонная к перипразе и латинской лексике, что проявляется в более «формальном», менее игривом стиле на уровне предикативной композиции.
12 Ноя в 12:05
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир