Сравните выражение аспектуальных смыслов в претерите французского (passé composé, imparfait) и в португальском/испанском; какие типичные ошибки совершают русскоязычные студенты и как их преодолевать педагогически

14 Ноя в 10:52
2 +1
0
Ответы
1
Кратко и по делу — сравнение, типичные ошибки и педагогические приёмы.
Сравнение аспектуальных значений
- Француз: passé composé — завершённое, итоговое/серийное действие в прошлом (фокус на результате или последовательности); imparfait — длительный/фоновый/привычный, описание состояния или фона, прерванное действие.
- Испанский/португальский: есть та же дихотомия imperfecto/imperfeito (длительность, привычка, фон) ↔ pretérito indefinido / pretérito perfeito simples (es/pt) — завершённые, точечные/серийные события. В испанском дополнительно противопоставляют pretérito perfecto compuesto (he hecho) и indefinido (hice) — первое связывает с настоящим/недавним, второе — законченный прошлый факт; в португальском аналогично, но региональные тенденции (Бразилия vs Португалия) влияют на употребление составных форм.
- Общая схема: фон/длительность = imparfait / imperfecto/imperfeito; событие/завершение = passé composé / indefinido / perfeito simples; нюансы (связь с настоящим, недавность) различаются между языками (особенно в испанском).
Типичные ошибки русскоязычных студентов (с примерами)
111 Путаница фон ⇄ событие: ставят imparfait/imperfeito там, где нужен passé composé / indefinido.
Пример: *Quand j'étais petit, je suis allé à Paris une fois.* (ошибка — смешение). Правильно: описание фона — «Quand j'étais petit» (imparfait), однократное событие — «je suis allé à Paris une fois» (passé composé) — здесь пример корректен, но студенты часто делают наоборот: используют imparfait вместо passé composé: *je allais à Paris une fois* (некорректно).
222 Перенос русской категории видового глагола напрямую: думают «совершенный вид = passé composé / pretérito indefinido, несовершенный = imparfait / imperfecto» и игнорируют контекст (теличность, фокус на результате). Приводит к ошибкам в описаниях и при повествовании: *Il lisait le livre hier* (ошибка: завершённое чтение вчера → passé composé / indefinido).
333 Особенности исп./порт.: не понимание различия между perfecto compuesto и indefinido (es) или между perfeito composto и perfeito simples (pt). Пример: испаноговорящий требует *He comido* для любого прошедшего, тогда как контекст может требовать *Comí* (завершённый факт в прошлом).
444 Интерференция с английским: перенесение present perfect vs simple past (особенно при изучении испанского/португальского после английского).
555 Недоиспользование временных маркеров и союзов (cuando, mientras, ayer, une fois, soudain, pendant que) — студенты не соотносят адвербиалы с правильно выбранным временем.
Педагогические приёмы для преодоления ошибок
111 Контрастивные таблицы + шкала времени: визуализируйте «фон — прерывание — серия» с примерами в трёх языках. Показать типы событий: длительные/повторяющиеся/статические vs точечные/завершённые.
222 Фокус на адвербиалах: тренируйте выбор времени по ключевым маркерам (ayer, une fois, soudain, mientras, pendant que, siempre). Упражнения «вставь время» — быстрый диагностический тест.
333 Перевод минимум/контрастные переводы: дать одинаковое русское предложение с несовершенным/совершенным видом и просить перевести в оба варианта FR/ES/PT, обсуждая почему выбирается та или иная форма.
444 Мини-нарративы + переформулировки: писать короткий рассказ в двух вариантах — описание сцены (imparfait/imperfeito) и последовательность событий (passé composé / indefinido / perfeito simples). Практика переключения между ними.
555 Дискурсивные задания: ролевая игра «расскажи, что случилось» vs «опиши привычки в прошлом»; дать четкие коммуникативные цели (повествование vs описание).
666 Корпусные/аутентичные примеры: показывайте пары предложений из реальных текстов (новости vs воспоминания), чтобы студент заметил распределение форм.
777 Ошибка → осознание: целевые упражнения с немедленной обратной связью (минимальные пары, исправление ошибок с объяснением: почему выбор другой формы нарушает аспектуальную семантику).
888 Работа с переводом в обе стороны: перевод с FR/ES/PT на русский и обратно, обсуждение потерянных аспектуальных нюансов; подчёркивать, что русский выражает аспект иначе (видовые пары глаголов), поэтому требуется контекстуальный выбор времени в романских языках.
999 Региональные различия: объяснить студентам отличие испанского perfecto/indefinido и португальских вариантов, приводя региональные примеры (Испания vs Лат. Америка, Португалия vs Бразилия).
101010 Постепенное усложнение: сначала явные контрасты (одно событие vs описание), затем более тонкие (недавность vs связь с настоящим, повторяемость с акцентом на количество).
Короткие тренировочные задания (примеры)
- Дать русское: «Когда я был ребёнком, я играл в парке; однажды я нашёл кошелёк.» Попросить перевести в FR/ES/PT, объяснить выбор времен.
- Пары: заменить passé composé → imparfait и обсудить изменение смысла; аналогично для imperfecto ↔ indefinido.
Заключение (практическая рекомендация)
Сфокусируйте обучение на различении «фон/длительность/привычка» и «точечность/завершённость/сериал», используйте контрастные и коммуникативные упражнения, опору на временные маркеры и переводные пары. Регулярная осознанная практика — самый надёжный способ преодолеть интерференцию с русской видовой системой.
14 Ноя в 12:28
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир