Разбейте и объясните разноуровневую систему обращения tu/vous через призму межкультурной коммуникации: когда переводчик должен сохранять форму в переводе и когда лучше адаптировать

8 Дек в 04:31
5 +3
0
Ответы
1
Кратко о сути: французское tu/vous — не просто «неформально/формально», а многослойная система маркирования солидарности, власти, дистанции, уважения и ролей. При переводе решать нужно по их коммуникативной функции в контексте — сохранять форму, если она несёт значимую информацию для сюжета, характера или идеологии; адаптировать, если буквальный перенос создаст нечитаемость или потерю естественности в языковой культуре приёмника.
На что смотреть (параметры значения tu/vous)
- статус и власть: дистанция между собеседниками, служебные отношения.
- солидарность/интимность: дружба, флирт, семейные связи.
- ритуальность/официальность: формулы в институциональной речи.
- прагматические функции: ирония, угрозы, манипуляция, переходы в обращении как сюжетный ход.
- множественность значений: vous — и вежливое «вы», и мн.ч.; tu — и интимность, и иногда фамильярность как оскорбление.
- жанр и аудитория: литературный роман, деловая переписка, субтитры, игра, реклама.
Когда сохранять (переносить T/V максимально прямо)
- форма явно важна для сюжета или характера (резкий переход vous→tu как драматический момент).
- T/V используется для выражения социальной структуры эпохи/культуры (исторический роман, социологический текст).
- текст требует филигранной передачи иронии/манипуляции через смену обращения.
- целевой язык имеет прямой эквивалент и перенос не создаст стилистической «неестественности» (напр., французское tu/vous → русское ты/Вы).
- перевод для читателей, ожидающих «верности» (литературный перевод, академический).
Когда адаптировать (заменять эффектными средствами целевого языка)
- целевой язык лишён T/V или их употребление сильно отличается (английский, китайский в привычном использовании).
- буквальный перенос сделает текст странным, грубым или неестественным для аудитории (реклама, локализация ПО, игровые субтитры).
- ограничения СМИ: субтитры/дублирование (временные/версальные ограничения).
- культурные табу и политическая чувствительность требуют смягчения или уточнения обращения.
- если эквивалентная форма не передаёт ту же прагматическую нагрузку — лучше найти другой маркер.
Практические стратегии замещения
- при наличии эквивалента: прямое соответствие (tu→инф.обращение, vous→вежливое Вы).
- при отсутствии эквивалента: компенсировать другими средствами — титулы/фамилии/имена, лексическая формальность (формальные глаголы, вежливые фразы), модальные и смягчающие частицы, местоименно-лексические маркеры (кин/сэр/мадам), порядковое расположение фраз, сокращения/контракции для интимности.
- сохранять важные переходы: если нельзя передать через местоимение, подчеркнуть смену отношением речи — краткая ремарка, изменение лексики, паузы, реплики других персонажей.
- гибрид: в основном адаптировать, но пометить ключевые случаи сноской или предисловием переводчика.
- для английского часто используют «имена/титулы + изменение уровня вежливости в словах»; для русского — прямое ты/Вы, но с учётом соц. норм; для языков с системой вежливых форм — искать параллели.
Короткий алгоритм решения
- определить функцию обращения в исходнике;
- проверить, есть ли в целевом языке адекватный ресурс;
- если да и функция важна — сохранить; если нет — выбрать компенсирующий приём;
- при сомнениях — сделать парatext (сноска, примечание) или художественно подчеркнуть смену другими средствами.
Примеры (схематично)
- если в романе отец внезапно переходит с vous на tu — в русском чаще сохранить как Вы→ты (сохранится эмоциональный удар).
- если в французской рекламе vous указывает на нейтральную вежливость, в английском лучше заменить на нейтральный стиль речи без «you»-маркировки формальности, но с формальным лексиконом.
- если у целевого языка нет T/V, можно заменить на титул/фамилию vs имя или на вежливые/фамильярные вежливые вводные.
Вывод: главный критерий — коммуникативная функция. Сохранять, когда форма передаёт значимое содержание; адаптировать, когда её буквальный перенос нивелирует понимание или нарушает естественность целевого языка — при этом стремиться к компенсации эквивалентными прагматическими средствами.
8 Дек в 05:43
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир