Идеи и образы " Слова..." вдохновляли многих писателей и поэтов. Одним из красивейших...
Идеи и образы " Слова..." вдохновляли многих писателей и поэтов. Одним из красивейших считается поэтическое предложение Н.А Заболоцкого. Прочитайте фрагмент "Плач Ярославны" и сравните его с переводом О.В Творогова. Какие образы исходного текста нашли своё отражение в поэтической переводе?
Помогите пожалуйста!!!!

8 Июл 2019 в 07:34
1 368 +1
0
Ответы
1

Фрагмент "Плач Ярославны" Н.А. Заболоцкого:

"Слова как вьюн, как поводыри тел веревка летела."

Перевод О.В. Творогова:

"Слова — вьюн, лента впереди, я прочь унесусь в чужбину."

В поэтическом переводе О.В. Творогова также присутствуют образы вьюна и ленты, которые отражают идею о словах, ведущих за собой, как поводырь или веревка. Оба текста передают образ слова, направляющего и ведущего человека, как вьюн и лента, что создает ассоциации с чем-то тонким, гибким и в то же время устремленным вперед.

20 Апр 2024 в 23:50
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир