Сиротливое ветрилоВ голубом морском дыму! Что в дали оно забыло?Что оставило в дому? Грозен ветер засвиставший:Чуть он мачту не сломал! С парусом играет вал! Он, удачи не искавший, От фортуны не удрал. Сверху солнышко сияет, Снизу - светлая волна, Ну а он штормов желает, Словно в шторме - тишина. Узнайте оригинал. Напишите точный текст "переведенного" стихотворения. Укажите имя автора и название произведения. Отметьте формальные (строфика, размер, рифмы) и содержательные отличия "перевода" от оригинала. Удачен ли оказался "перевод"? Что и почему вам нравится больше? Напишите об этом в 5-7 предложениях. Подтвердить свое мнение примерами.
Оригинал: Сиротливое ветрило В голубом морском дыму! Что в дали оно забыло? Что оставило в дому?
Грозен ветер засвиставший: Чуть он мачту не сломал! С парусом играет вал! Он, удачи не искавший, От фортуны не удрал.
Сверху солнышко сияет, Снизу - светлая волна, Ну а он штормов желает, Словно в шторме - тишина.
Из стихотворения "Сиротливое ветрило" Максимилиана Волошина. Четырехстишийные строфы с размером 6/7/6/7 и абаб рифмой. Основной мотив - стремление к опасностям и испытаниям.
"Перевод": Одиночества морской ветер В голубизне морской пены! Куда плывет он на закате, Что в душе у нее нет ей?
Вьюга строгая и свирепа: Чуть было мачту не сломал! С ветром на встречу вал играет, Он не ищет удачу, От нее не отступать.
Открывает свет свыше, На дне - светлая вода, От приключений мечтает он, Но бури ему не страшны.
"Перевод" сохранил общую идею о стремлении к опасностям, но звучит более плавно и мягко, не так угрожающе, как оригинал. Рифмовка плавная и не так строгая, размеры слегка отличаются. Более легкий и более мягкий перевод может понравиться тем, кто предпочитает более плавный стиль и избегает жесткости оригинала.
Оригинал:
Сиротливое ветрило
В голубом морском дыму!
Что в дали оно забыло?
Что оставило в дому?
Грозен ветер засвиставший:
Чуть он мачту не сломал!
С парусом играет вал!
Он, удачи не искавший,
От фортуны не удрал.
Сверху солнышко сияет,
Снизу - светлая волна,
Ну а он штормов желает,
Словно в шторме - тишина.
Из стихотворения "Сиротливое ветрило" Максимилиана Волошина. Четырехстишийные строфы с размером 6/7/6/7 и абаб рифмой. Основной мотив - стремление к опасностям и испытаниям.
"Перевод":
Одиночества морской ветер
В голубизне морской пены!
Куда плывет он на закате,
Что в душе у нее нет ей?
Вьюга строгая и свирепа:
Чуть было мачту не сломал!
С ветром на встречу вал играет,
Он не ищет удачу,
От нее не отступать.
Открывает свет свыше,
На дне - светлая вода,
От приключений мечтает он,
Но бури ему не страшны.
"Перевод" сохранил общую идею о стремлении к опасностям, но звучит более плавно и мягко, не так угрожающе, как оригинал. Рифмовка плавная и не так строгая, размеры слегка отличаются. Более легкий и более мягкий перевод может понравиться тем, кто предпочитает более плавный стиль и избегает жесткости оригинала.