Сравните синтаксис построения относительных предложений в немецком и русском языках: положения относительных местоимений, порядок слов и возможные стратегии перевода сложных придаточных
Кратко и по делу — сходства, отличия и практические приёмы перевода. 1) Общее - В обоих языках относительное придаточное уточняет существительное (антецедент) и обычно следует за ним; придаточные выделяются запятыми. - Оба языка имеют относительные местоимения/наречия, которые согласуются либо по род/числу (нем. der/die/das; рус. который), либо служат универсальным маркером (нем. was; рус. что/где/когда и т.п.). 2) Немецкий: ключевые свойства - Относительное местоимение почти всегда стоит сразу после антецедента: „Der Mann, der…“. - Местоимение согласуется с антецедентом по род/числу, но его падеж определяется ролью внутри придаточного: пример „Der Mann, den ich sehe…“ (den = винительный). - Придаточное — подчинённое: в нём конечный глагол обычно стоит в конце (глагол в конце придаточного): „…, der gestern angekommen ist.“ - Частые формы: предлог + относительное местоимение („mit denen“), относительные наречия („wo“, „als“ в разговорной речи), „was“ после неопределённых местоимений/целых фраз („alles, was…“). - Может использоваться причастный атрибут перед/после существительного: „das im 19. Jahrhundert gebaute Haus“ (атрибутивный причастный оборот). 3) Русский: ключевые свойства - Относительное местоимение (обычно который) стоит после антецедента, но общий порядок слов более свободный: более возможны перестановки и эллипсисы. - „Который“ согласуется с антецедентом по роду/числу/паду и сам требует нужного падежа в придаточном: „человек, которого я видел“. - Часто используются относительные наречия („где“, „когда“, „почему“) и возможность опустить местоимение при использовании причастного оборота: „дом, построенный…“ (вместо «дом, который был построен…»). - Русский предпочитает причастные и деепричастные обороты или перефразировки для сжатия информации; также часто используется конструкция с «у которого» вместо родительного местоимения. 4) Стратегии перевода сложных придаточных - Прямая трансляция местоимения/падежа: - Нем. „Der Mann, den ich kenne…“ → рус. „Мужчина, которого я знаю…“ (сохраняем функцию и падеж). - Предлог + местоимение: - Нем. „die Frau, mit der er spricht“ → рус. „женщина, с которой он говорит“. - Genitiv/чей: - Нем. „dessen Auto…“ → рус. «у которого…» или «чья/чьё/чьи…» в зависимости от контекста: „Мужчина, у которого украли машину…“ / „чья машина была украдена…“. - Относительные наречия: - Нем. „das Haus, wo ich wohne“ → рус. „дом, где я живу“ (или: „в котором я живу“ — формальнее). - „Was“ и неопределённые конструкции: - Нем. „alles, was…“ → рус. „всё, что…“; „nichts, was…“ → „ничто, что…/ничего, что…“ — проверять стилистическую корректность. - Причастные обороты / сжатие: - При переводе с немецкого на русский часто целесообразно заменить полносложное придаточное причастным оборотом: „Das im letzten Jahrhundert gebaute Haus“ → „Дом, построенный в прошлом веке.“ - Обратно: русский причастный оборот может потребовать развёрнутой придаточной в немецком: „Дом, построенный в прошлом веке“ → „Das Haus, das im letzten Jahrhundert gebaut wurde.“ - Когда порядок/аспекты не совпадают: - Если немецкое придаточное имеет временную/перфектную форму, в русском нужно подобрать соответствующую временную форму (учесть вид глагола); наоборот, русский краткий причастный оборот может требовать в немецком вспомогательного глагола + причастия. 5) Практические советы переводчику - Определи роль относительного местоимения в немецком (какой падеж) — это подскажет падеж/конструкцию в русском. - Для предлогов всегда переноси предлог к русскому относительному слову: „mit denen“ → „с которыми“; если неудобно — перефразируй. - Используй причастный оборот в русском, когда это делает фразу естественнее и не теряется смысл; наоборот, при отсутствии подходящей краткой формы развёртывай в придаточное. - Следи за стилем: немецкая строгая структура может требовать в русском перестановки или разбиения на две фразы для естественности. Примеры (параллельно) - „Der Mann, der hier wohnt, ist Arzt.“ → „Мужчина, который здесь живёт, — врач.“ - „Das Buch, das ich lese, ist spannend.“ → „Книга, которую я читаю, увлекательна.“ - „Das Haus, in dem ich wohne, ist alt.“ → „Дом, в котором я живу, старый.“ / „Дом, где я живу, старый.“ - „Der Mann, dessen Auto gestohlen wurde…“ → „Мужчина, у которого украли машину…“ - „Das im letzten Jahrhundert gebaute Haus“ → „Дом, построенный в прошлом веке“ (и обратно — разворачивать в немецком). Если нужно, могу разобрать конкретное немецкое или русское предложение и показать пошаговый перевод.
1) Общее
- В обоих языках относительное придаточное уточняет существительное (антецедент) и обычно следует за ним; придаточные выделяются запятыми.
- Оба языка имеют относительные местоимения/наречия, которые согласуются либо по род/числу (нем. der/die/das; рус. который), либо служат универсальным маркером (нем. was; рус. что/где/когда и т.п.).
2) Немецкий: ключевые свойства
- Относительное местоимение почти всегда стоит сразу после антецедента: „Der Mann, der…“.
- Местоимение согласуется с антецедентом по род/числу, но его падеж определяется ролью внутри придаточного: пример „Der Mann, den ich sehe…“ (den = винительный).
- Придаточное — подчинённое: в нём конечный глагол обычно стоит в конце (глагол в конце придаточного): „…, der gestern angekommen ist.“
- Частые формы: предлог + относительное местоимение („mit denen“), относительные наречия („wo“, „als“ в разговорной речи), „was“ после неопределённых местоимений/целых фраз („alles, was…“).
- Может использоваться причастный атрибут перед/после существительного: „das im 19. Jahrhundert gebaute Haus“ (атрибутивный причастный оборот).
3) Русский: ключевые свойства
- Относительное местоимение (обычно который) стоит после антецедента, но общий порядок слов более свободный: более возможны перестановки и эллипсисы.
- „Который“ согласуется с антецедентом по роду/числу/паду и сам требует нужного падежа в придаточном: „человек, которого я видел“.
- Часто используются относительные наречия („где“, „когда“, „почему“) и возможность опустить местоимение при использовании причастного оборота: „дом, построенный…“ (вместо «дом, который был построен…»).
- Русский предпочитает причастные и деепричастные обороты или перефразировки для сжатия информации; также часто используется конструкция с «у которого» вместо родительного местоимения.
4) Стратегии перевода сложных придаточных
- Прямая трансляция местоимения/падежа:
- Нем. „Der Mann, den ich kenne…“ → рус. „Мужчина, которого я знаю…“ (сохраняем функцию и падеж).
- Предлог + местоимение:
- Нем. „die Frau, mit der er spricht“ → рус. „женщина, с которой он говорит“.
- Genitiv/чей:
- Нем. „dessen Auto…“ → рус. «у которого…» или «чья/чьё/чьи…» в зависимости от контекста: „Мужчина, у которого украли машину…“ / „чья машина была украдена…“.
- Относительные наречия:
- Нем. „das Haus, wo ich wohne“ → рус. „дом, где я живу“ (или: „в котором я живу“ — формальнее).
- „Was“ и неопределённые конструкции:
- Нем. „alles, was…“ → рус. „всё, что…“; „nichts, was…“ → „ничто, что…/ничего, что…“ — проверять стилистическую корректность.
- Причастные обороты / сжатие:
- При переводе с немецкого на русский часто целесообразно заменить полносложное придаточное причастным оборотом: „Das im letzten Jahrhundert gebaute Haus“ → „Дом, построенный в прошлом веке.“
- Обратно: русский причастный оборот может потребовать развёрнутой придаточной в немецком: „Дом, построенный в прошлом веке“ → „Das Haus, das im letzten Jahrhundert gebaut wurde.“
- Когда порядок/аспекты не совпадают:
- Если немецкое придаточное имеет временную/перфектную форму, в русском нужно подобрать соответствующую временную форму (учесть вид глагола); наоборот, русский краткий причастный оборот может требовать в немецком вспомогательного глагола + причастия.
5) Практические советы переводчику
- Определи роль относительного местоимения в немецком (какой падеж) — это подскажет падеж/конструкцию в русском.
- Для предлогов всегда переноси предлог к русскому относительному слову: „mit denen“ → „с которыми“; если неудобно — перефразируй.
- Используй причастный оборот в русском, когда это делает фразу естественнее и не теряется смысл; наоборот, при отсутствии подходящей краткой формы развёртывай в придаточное.
- Следи за стилем: немецкая строгая структура может требовать в русском перестановки или разбиения на две фразы для естественности.
Примеры (параллельно)
- „Der Mann, der hier wohnt, ist Arzt.“ → „Мужчина, который здесь живёт, — врач.“
- „Das Buch, das ich lese, ist spannend.“ → „Книга, которую я читаю, увлекательна.“
- „Das Haus, in dem ich wohne, ist alt.“ → „Дом, в котором я живу, старый.“ / „Дом, где я живу, старый.“
- „Der Mann, dessen Auto gestohlen wurde…“ → „Мужчина, у которого украли машину…“
- „Das im letzten Jahrhundert gebaute Haus“ → „Дом, построенный в прошлом веке“ (и обратно — разворачивать в немецком).
Если нужно, могу разобрать конкретное немецкое или русское предложение и показать пошаговый перевод.