Сравните маркеры синтаксического подчёркивания (Topikalisierung, Vorfeld) в немецком и английском: как различается акцентирование информации и какие последствия это имеет для перевода

11 Ноя в 09:39
2 +1
0
Ответы
1
Кратко о самом феномене
- В немецком «Vorfeld» — это единственная позиция перед финитным глаголом в положении V2; в ней ставится топик/фронтированная информация (Топикализация). Синтаксический порядок + порядок слов (скрэмблинг) служат основным средством маркировки новой/темы/контраста.
- В английском строгий SVO-порядок; для выделения информации используются прежде всего просодия (ударение), клифты (it‑/pseudo‑clefts), инверсия, fronting объектов и дислокация, реже — изменение порядка слов.
Как различается акцентирование информации
- Немецкий: изменение порядка (помещение в Vorfeld) грамматически маркирует тему/контраст; падежы и прономинальные связи часто сохраняют семантическую ясность при перестановке. Просодия дополняет, но синтаксис уже оформляет информационную структуру.
- Английский: синтаксическая перестановка ограничена; акцент (фокус) чаще выражается интонацией или опосредованно — клифтами/псевдоклифтами, структурами с it/what/was/that. Передний порядок объектов в английском звучит marked/стилистически отмечено.
Примеры и варианты перевода
1) Немецкий Vorfeld (объект):
- DE: „Den Mann hat Maria gestern gesehen.“
- Прямой ENG: „Mary saw the man yesterday.“ (теряется фон/тема «den Mann»)
- Сохранение функции: „It was the man that Mary saw yesterday.“ или „Mary saw the man yesterday.“ (с акцентом на the man в произношении)
2) Топикализация с прессуппозицией:
- DE: „Den Film habe ich gesehen.“ (As for the film — я видел его)
- ENG: «I have seen the film.» или «As for the film, I have seen it.» или «It’s the film that I’ve seen.»
3) Левое дислоцирование с резюмирующим местомимением:
- DE: „Den Mann, den hat Maria gestern gesehen.“
- ENG: „The man — Mary saw him yesterday.“ (разговорно) или «Mary saw the man yesterday.» / «It was the man whom Mary saw yesterday.»
Практические последствия для перевода (правила)
1) Определи коммуникативную функцию (тема vs фокус vs контраст), а не только последовательность слов.
2) Если немецкая перестановка задаёт тему/контраст, передай её в английском либо интонацией (в устном переводе), либо клифтом/псевдоклифтом/вводной конструкцией в письменном переводе, иначе потеряется значение.
3) Учти падежную информацию: в немецком порядок может менять роль без неоднозначности; в английском её часто приходится восстанавливать словесно (прономинализацией, перестройкой или добавлением связки).
4) Сохраняй естественность: буквальная передача немецкого порядка в английском может звучать нелепо; выбирай target‑конструкцию, которая передаёт ту же информационную нагрузку.
5) Для перевода в обратную сторону (ENG → DE): английская интонация/клифт может потребовать перестановки в Vorfeld, либо использования «was … betrifft», «was … angeht», или дислокации с резюмирующим местоимением.
Кратко: немецкий опирается на синтаксис (Vorfeld) для маркировки темы/фокуса, английский — на просодию и перефразирующие синтаксические средства (клифты, инверсия). Перевод должен сохранять коммуникативную функцию (тему/фокус/контраст), а не только формальную последовательность слов.
11 Ноя в 12:22
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир