Сравните развитие литературного немецкого в Австрии и Германии в XX веке: какие лексические и синтаксические отличия закрепились и как они отражаются в школьных нормах и экзаменационных требованиях?
Кратко: в течение 20\,2020-го (XX\mathrm{XX}XX) века литературные варианты немецкого в Австрии и в Германии шли по схожему пути стандартизации, но в разных политико-культурных контекстах: это привело к закреплению в основном лексических различий, ряду стилистических/морфологиче‑ских и небольших синтаксических отличий, которые формально кодифицированы разными нормативными изданиями и учётными требованиями в школе и на выпускных экзаменах. 1) Краткая историческая предыстория - После распада Австро‑Венгрии (1918) и особенно после 1945 г. языковая политика и издательская практика в Австрии и в Федеративной Республике Германии развивались отдельно; Австрия целенаправленно сохраняла и кодифицировала национальные варианты лексики. Первый официальный «Österreichisches Wörterbuch» (опубликован как государственный норматив) стал опорой школьной нормы (первая государственная редакция после войны — примерно 195119511951). В Германии роль ориентира традиционно играл Duden; реформы орфографии (например, реформа 199619961996 г.) сблизили нормы по графике, но не устранили региональные лексические различия. 2) Лексические отличия — наиболее заметные (некоторые типичные пары) - Еда/предметы быта: Австр. «Marille» — Гер. «Aprikose»; Австр. «Paradeiser» — Гер. «Tomate»; Австр. «Erdapfel/Erdaepfel» — Гер. «Kartoffel»; Австр. «Semmel» — Гер. «Brötchen»; Австр. «Sackerl» — Гер. «Tüte». - Временные/календарные названия: Австр. «Jänner» — Гер. «Januar»; Австр. «Feber» — Гер. «Februar» (американизм/разновидности). - Административно‑правовая лексика и титулы: в официальных текстах Австрии сохраняются собственные наименования органов и практик (фиксация в законодательных текстах и в ÖWB), в Германии — иные терминологические привычки. - Заимствования/новая лексика: и в Германии, и в Австрии много англицизмов, но набор и степень адаптации слов отличаются регионально. 3) Синтаксические и морфологические особенности - Общая синтаксическая система стандартного немецкого одинакова; различия — в первом приближении стилистические и предпочитаемые варианты, не в базовом порядке слов. - Морфология/функциональные особенности: в Австрии сильнее проявляются южногерманские черты (добавление уменьшительных суффиксов −l,−erl-l, -erl−l,−erl в разговорно‑стандартной речи и в ряде устойчивых слов: «Kipferl», «Braterl»). В письменной школьной норме уменьшительные как правило не поощряются в формальном стиле, но встречаются в нормативных словарях как «австр. варианты». - Повествовательные времена: в устной речи австрийцы чаще используют Perfekt там, где в части германских регионов допускается или чаще встречается Präteritum; в письменном стиле оба стандарта следуют общим нормам (претеритум — в официально‑настоятельных жанрах и художественном повествовании), поэтому это отличие — преимущественно говорящая практика, а не строгая письменная норма. - Частицы и модальные элементы: сохранение южногерманских/австрийских модальных частиц (типа «fei», «eh» в разговорной речи) — не нормативно в школьном письме, но типично для региональной устной нормы. 4) Как это отражено в школьных нормах и экзаменах - Нормативные опоры: в Австрии официальным справочником для школы и Matura является «Österreichisches Wörterbuch» (и связанные с ним рекомендации Министерства образования); в Германии — Duden и рамочные документы KMK (Kultusministerkonferenz), федеральные/земельные учебные планы. После орфографической реформы 199619961996 орфографические правила в основном совпадают, но списки нормативной лексики и предпочтительные варианты прописаны по‑разному. - Учебные программы и экзамены: - Австрийская Matura оценивает письменную и устную норму, допустимую лексическую арсеналу с учётом австрийской стандартизированной лексики; использование типично австрийских слов не считается ошибкой. - Немецкий Abitur ориентирован на стандарты, принятые в соответствующей земле и на Duden; словоупотребление, характерное для Австрии, в Германии может быть помечено как регионализм, но обычно принимается в рамках аргументации, если стиль уместен. - Оценка: экзаменаторы требуют нормированного литературного стиля: нейтральный стандартный словарь, грамотность в орфографии и синтаксисе; региональные лексические формы допускаются в своей стране и учитываются при проверке, но в другой стране могут потребовать пояснений или считаться нестандартными. 5) Практические следствия - Взаимопонимание: различия преимущественно лексические и стилистические, поэтому взаимопонимание высоко. - В школах формируется «местная» стандартная норма: учителя и экзамены ориентированы на национальные справочники; учащимся полезно знать оба варианта при подготовке к международным экзаменам или учёбе/работе за границей. Краткий вывод: в 20\,2020-м (XX\mathrm{XX}XX) веке закрепились преимущественно лексические и стилистические различия (австрийские варианты слов, уменьшительные, некоторые частичные синтаксические/темпоральные предпочтения). Формально это отражено в разных нормативных справочниках (ÖWB vs Duden) и в требованиях Matura и Abitur: национальная школьная норма признаёт и кодифицирует собственные варианты, при этом оба стандарта остаются взаимопонятными и следуют общим правилам литературного немецкого.
1) Краткая историческая предыстория
- После распада Австро‑Венгрии (1918) и особенно после 1945 г. языковая политика и издательская практика в Австрии и в Федеративной Республике Германии развивались отдельно; Австрия целенаправленно сохраняла и кодифицировала национальные варианты лексики. Первый официальный «Österreichisches Wörterbuch» (опубликован как государственный норматив) стал опорой школьной нормы (первая государственная редакция после войны — примерно 195119511951). В Германии роль ориентира традиционно играл Duden; реформы орфографии (например, реформа 199619961996 г.) сблизили нормы по графике, но не устранили региональные лексические различия.
2) Лексические отличия — наиболее заметные (некоторые типичные пары)
- Еда/предметы быта: Австр. «Marille» — Гер. «Aprikose»; Австр. «Paradeiser» — Гер. «Tomate»; Австр. «Erdapfel/Erdaepfel» — Гер. «Kartoffel»; Австр. «Semmel» — Гер. «Brötchen»; Австр. «Sackerl» — Гер. «Tüte».
- Временные/календарные названия: Австр. «Jänner» — Гер. «Januar»; Австр. «Feber» — Гер. «Februar» (американизм/разновидности).
- Административно‑правовая лексика и титулы: в официальных текстах Австрии сохраняются собственные наименования органов и практик (фиксация в законодательных текстах и в ÖWB), в Германии — иные терминологические привычки.
- Заимствования/новая лексика: и в Германии, и в Австрии много англицизмов, но набор и степень адаптации слов отличаются регионально.
3) Синтаксические и морфологические особенности
- Общая синтаксическая система стандартного немецкого одинакова; различия — в первом приближении стилистические и предпочитаемые варианты, не в базовом порядке слов.
- Морфология/функциональные особенности: в Австрии сильнее проявляются южногерманские черты (добавление уменьшительных суффиксов −l,−erl-l, -erl−l,−erl в разговорно‑стандартной речи и в ряде устойчивых слов: «Kipferl», «Braterl»). В письменной школьной норме уменьшительные как правило не поощряются в формальном стиле, но встречаются в нормативных словарях как «австр. варианты».
- Повествовательные времена: в устной речи австрийцы чаще используют Perfekt там, где в части германских регионов допускается или чаще встречается Präteritum; в письменном стиле оба стандарта следуют общим нормам (претеритум — в официально‑настоятельных жанрах и художественном повествовании), поэтому это отличие — преимущественно говорящая практика, а не строгая письменная норма.
- Частицы и модальные элементы: сохранение южногерманских/австрийских модальных частиц (типа «fei», «eh» в разговорной речи) — не нормативно в школьном письме, но типично для региональной устной нормы.
4) Как это отражено в школьных нормах и экзаменах
- Нормативные опоры: в Австрии официальным справочником для школы и Matura является «Österreichisches Wörterbuch» (и связанные с ним рекомендации Министерства образования); в Германии — Duden и рамочные документы KMK (Kultusministerkonferenz), федеральные/земельные учебные планы. После орфографической реформы 199619961996 орфографические правила в основном совпадают, но списки нормативной лексики и предпочтительные варианты прописаны по‑разному.
- Учебные программы и экзамены:
- Австрийская Matura оценивает письменную и устную норму, допустимую лексическую арсеналу с учётом австрийской стандартизированной лексики; использование типично австрийских слов не считается ошибкой.
- Немецкий Abitur ориентирован на стандарты, принятые в соответствующей земле и на Duden; словоупотребление, характерное для Австрии, в Германии может быть помечено как регионализм, но обычно принимается в рамках аргументации, если стиль уместен.
- Оценка: экзаменаторы требуют нормированного литературного стиля: нейтральный стандартный словарь, грамотность в орфографии и синтаксисе; региональные лексические формы допускаются в своей стране и учитываются при проверке, но в другой стране могут потребовать пояснений или считаться нестандартными.
5) Практические следствия
- Взаимопонимание: различия преимущественно лексические и стилистические, поэтому взаимопонимание высоко.
- В школах формируется «местная» стандартная норма: учителя и экзамены ориентированы на национальные справочники; учащимся полезно знать оба варианта при подготовке к международным экзаменам или учёбе/работе за границей.
Краткий вывод: в 20\,2020-м (XX\mathrm{XX}XX) веке закрепились преимущественно лексические и стилистические различия (австрийские варианты слов, уменьшительные, некоторые частичные синтаксические/темпоральные предпочтения). Формально это отражено в разных нормативных справочниках (ÖWB vs Duden) и в требованиях Matura и Abitur: национальная школьная норма признаёт и кодифицирует собственные варианты, при этом оба стандарта остаются взаимопонятными и следуют общим правилам литературного немецкого.