Кейc: студент‑переводчик столкнулся с пословицей «Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus» при переводе на русский — предложите несколько адекватных переводов и аргументируйте выбор

14 Ноя в 10:38
3 +3
0
Ответы
1
Варианты переводов (с краткими пояснениями и рекомендациями):
1) «Как аукнется, так и откликнется»
- Наиболее прямой и устоявшийся эквивалент. Сохраняет образ эха и смысл зеркального ответа; нейтральен по стилю, годится практически во всех контекстах.
2) «Как крикнёшь в лес, так и отзовётся»
- Ближе к буквальному переводу (сохраняет лесную метафору). Подходит для художественного или дословного перевода, когда важно сохранить образ автора.
3) «Как встретишь — так и встретят» / «Как относишься к людям, так и они к тебе»
- Передаёт смысл взаимного отношения и социальной реакции; удобен в разговорном или деловом тексте о взаимодействии людей (менее поэтичен).
4) «Что посеешь, то и пожнёшь»
- Более обобщённая поговорка о причинно‑следственной связи и карме; годится, если контекст подчёркивает отложенные или моральные последствия, но теряется образ эха.
5) «Отвечают тем же» / «Ответишь — получишь ответ в том же духе»
- Свободный, нейтральный вариант для технических/деловых переводов, когда не требуется пословица.
Рекомендация: если нужен идиоматический и универсальный перевод — выбирайте №1. Если важно сохранить авторский образ — №2. Если смысл скорее о нравственных или долгосрочных последствиях — №4.
14 Ноя в 11:08
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир