Проанализируйте различия в употреблении вежливых форм Sie и du в деловой переписке в разных странах немецкоязычного пространства и предложите правила для международного бизнес-этикета

5 Дек в 11:05
4 +2
0
Ответы
1
Кратко и по делу — основные различия и практические правила.
1) Общие принципы
- Правило безопасности: по умолчанию — Sie + фамилия/титул в деловой переписке; переход на du — только после явного согласия или по явной корпоративной политике.
- Исключения: открытая «du»-культура в отдельных отраслях (IT, стартапы, креатив, спорт, маркетинг), среди молодых сотрудников и в неформальных внутренних каналах (Slack, Teams).
2) По странам немецкоязычного пространства
- Германия:
- Традиционно формально (Sie), но быстро меняется: в стартапах и IT du распространено.
- В крупных концернах, юриспруденции, госструктурах — Sie + титул/фамилия.
- Рекомендация: если не уверены — Sie; ответный переход обычно инициирует старший по рангу или тот, кто предлагает «du».
- Австрия:
- В деловой переписке чаще формальное Sie, значительна роль профессиональных/академических титулов (Herr Mag., Frau Dr.).
- Du встречается в менее официальных сферах и внутри небольших коллектива, но не так быстро, как в некоторых немецких стартапах.
- Швейцария (немецкоговорящие кантоны):
- Склонность к большей сдержанности и формальности, особенно в банковской/юридической среде; однако в некоторых секторах и малых фирмах du также распространено.
- В Швейцарии важно уважать локальные нормы — часто сохраняют Sie дольше, чем в Германии.
- Лихтенштейн:
- Очень формально в официальных и деловых контактах; Sie предпочтительно.
3) Практические правила для международного бизнес-этикета
- Всегда начать с Sie + титул/фамилия: "Sehr geehrte Frau Müller," / "Sehr geehrter Herr Dr. Meier,". Закрывать письма формально: "Mit freundlichen Grüßen".
- Следуйте инициативе адресата: если в ответе вам предлагают du, можно принять. Если предложение исходит от младшего по статусу, разумно подтверждать переход вежливой формулой.
- Для перехода используйте ясную формулировку (немецкий пример):
- "Dürfen wir uns duzen?"
- "Wären Sie mit dem Du einverstanden?"
- В менее формальной форме: "Sollen wir uns duzen?"
Так вы избегаете недоразумений.
- Внутри международных команд: согласуйте корпоративную политику (Employee Handbook) — единый подход для писем, почты и внутренних чатов.
- Язык переписки важен: если переписка ведётся по-английски, обычно допустимы имена (first names); при переходе на немецкий следует вернуться к локальным нормам.
- Особые ситуации: официальные документы, контракты, переписка с государственными органами — всегда Sie/официальная форма независимо от устного тона отношений.
- Если не уверены — спросите кратко и вежливо или продолжайте использовать Sie. Лучше формальность, чем неуместная фамильярность.
4) Короткий чек-лист перед отправкой письма
- Адресат — внешний или внутренний? Внешний → Sie.
- Отрасль: стартап/IT/креатив → возможно du; банк/юристы/госструктуры → Sie.
- Возраст/позиция: старше/высший статус → Sie по умолчанию.
- Язык переписки: английский → first name чаще допустим; немецкий → следуйте локальной норме.
- Хотите сменить на du — спросите прямо и вежливо.
5) Примеры фраз (на немецком)
- Формальное начало: "Sehr geehrte Frau Schneider,"
- Предложение перейти на du: "Dürfte ich Ihnen das Du anbieten?" / "Wären Sie mit dem Du einverstanden?"
- Если принимаете предложение: "Gern, vielen Dank — dann gern per Du."
Заключение: единых правил нет, но универсально безопасная и вежливая стратегия — начать с Sie, уважать титулы и фамилии, следовать инициативе партнёра и закреплять переход на du явной формулировкой или корпоративной политикой.
5 Дек в 11:40
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир