Вопрос о переводе (выбор глагола) Оригинал: I didn't know he was Italian. сло́во в сло́во: Я не знала, что он итальянец. Перевод переводчика: Никогда бы не подумала, что он – итальянец. Для моего уха звучит достаточно акцептабельно. Вот как я понимаю: (1) один персонаж итальянец (факт), другой персонаж не знал это просто до определённого момента. (2) один персонаж даже не мог себе представить, что другой персонаж такой национальности. может он что-то другое предполагал. Mне хотелось бы знать, "нарушает" переводчик что-то; искажает он что-то через выбор другого глагола или все в рамках позволительного? Спасибо!
Переводчик выбрал глагол "подумала" вместо "знала" для того, чтобы передать не только отсутствие знания о национальности персонажа, но и удивление или неожиданность этого факта. Такой выбор глагола допустим, поскольку он передает эмоциональную окраску и вполне отражает смысл оригинала. Таким образом, переводчик сохраняет основную идею предложения и даже улучшает его, учитывая контекст и эмоциональную окраску.
Переводчик выбрал глагол "подумала" вместо "знала" для того, чтобы передать не только отсутствие знания о национальности персонажа, но и удивление или неожиданность этого факта. Такой выбор глагола допустим, поскольку он передает эмоциональную окраску и вполне отражает смысл оригинала. Таким образом, переводчик сохраняет основную идею предложения и даже улучшает его, учитывая контекст и эмоциональную окраску.