Вопрос о переводе (выбор глагола) Оригинал: I didn't know he was Italian.
сло́во в сло́во: Я не знала, что он итальянец.
Перевод переводчика:
Никогда бы не подумала, что он – итальянец.
Для моего уха звучит достаточно акцептабельно. Вот как я понимаю: (1) один персонаж итальянец (факт), другой персонаж не знал это просто до определённого момента. (2) один персонаж даже не мог себе представить, что другой персонаж такой национальности. может он что-то другое предполагал. Mне хотелось бы знать, "нарушает" переводчик что-то; искажает он что-то через выбор другого глагола или все в рамках позволительного?
Спасибо!

19 Авг 2019 в 12:26
169 +1
0
Ответы
1

Переводчик выбрал глагол "подумала" вместо "знала" для того, чтобы передать не только отсутствие знания о национальности персонажа, но и удивление или неожиданность этого факта. Такой выбор глагола допустим, поскольку он передает эмоциональную окраску и вполне отражает смысл оригинала. Таким образом, переводчик сохраняет основную идею предложения и даже улучшает его, учитывая контекст и эмоциональную окраску.

20 Апр 2024 в 14:28
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир