Правильно ли: “дубовая бочка вина” Вкратце: имеется проект локализации одной игры.
Подстрочный перевод названий предметов (контейнеров с содержимым) даёт словосочетания вида "дварфийское вино бочка (дубовый)" (в оригинале что-то вроде "dwarven wine barrel (oaken)"). Есть программа, частично исправляющая перевод и приводящие подобные словосочетания к виду "дубовая бочка дварфийского вина". Есть мнение одного человека, что это словосочетание лучше бы звучало в виде "дубовая бочка с дварфийским вином", я же считаю, что и в текущем виде вполне благозвучно и вполне соответствует нормам русского языка (я глобально не вижу отличия от словосочетаний типа "бокал вина" и "рюмка водки", или, скажем, "коробка сладостей"). Технически можно реализовать и второй вариант (как и варианты типа "бочка с дварфийским вином (дубовая)"), тут скорее вопрос, нужно ли в данном случае что-то менять?
Хотелось бы услышать мотивированные мнения, какой вариант лучше и/или правильнее?

19 Авг 2019 в 12:48
113 +1
0
Ответы
1

Оба варианта ("дубовая бочка с дварфийским вином" и "дубовая бочка дварфийского вина") являются правильными с точки зрения грамматики русского языка. Однако, в данном контексте, первый вариант ("дубовая бочка с дварфийским вином") звучит более естественно и легко воспринимается. Он также ближе по смыслу к оригиналу и лучше передает идею контейнера, содержащего определенный вид вина.

Таким образом, в данном случае, возможно, лучше оставить вариант "дубовая бочка с дварфийским вином", который звучит более гармонично и соответствует контексту.

20 Апр 2024 в 14:20
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир