Переводы стихов Как вы думаете, а вообще правомочно ли переводить стихи с другие языки? Ведь от них фактические сохраняется только тема и размер, но той ценности, которую несет оригинал, у них уже не будет. Пусть даже перевод очень хороший сам по себе, но это будет новый стих. Примерно, как басни передавались от Эзопа к Федру, от Федра к Лафантену, а от Лафантена к Крылову и т.д.
Поэтому передавать стихи, особенно классики, на другие языки - это сложная задача, которая требует не только знания языка, но и глубокого понимания культуры и истории автора. Иногда переводчика удаётся передать все тонкости и нюансы оригинала, но даже в этом случае у перевода всё равно будет другая структура, другой ритм, другой звучание. Поэтому, можно ли считать перевод стихов правомочным - это, безусловно, спорный вопрос.
Поэтому передавать стихи, особенно классики, на другие языки - это сложная задача, которая требует не только знания языка, но и глубокого понимания культуры и истории автора. Иногда переводчика удаётся передать все тонкости и нюансы оригинала, но даже в этом случае у перевода всё равно будет другая структура, другой ритм, другой звучание. Поэтому, можно ли считать перевод стихов правомочным - это, безусловно, спорный вопрос.