Приступая к переводу, оцените контекст и узнайте предысторию. Для русскоязычного переводчика в принципе сложно погрузиться в англоязычную среду, хотя она и освоена в плане языка. Это другая культура, другая ментальность и другой подтекст. Не старайтесь перевести текст дословно. Не забывайте о том, что у слова может быть несколько значений, возможно другое подойдет больше.
Если вы чувствуете пробелы в навыке аудирования, лучше не рисковать. Текст должен быть понятным и связным, не нужно оставлять слова в том же порядке, как они были в оригинале, если на русском языке предложение звучит ломано и становится, в целом, трудно понять, что хотел донести автор. Конечно же, для художественного перевода важно сохранять и соблюдать стилистику текста, но это очень кропотливая и сложная работа.
Если вы чувствуете пробелы в навыке аудирования, лучше не рисковать. Текст должен быть понятным и связным, не нужно оставлять слова в том же порядке, как они были в оригинале, если на русском языке предложение звучит ломано и становится, в целом, трудно понять, что хотел донести автор. Конечно же, для художественного перевода важно сохранять и соблюдать стилистику текста, но это очень кропотливая и сложная работа.