Кейс на перевод: как перевести на русский фразу The spirit is willing but the flesh is weak так, чтобы сохранить религиозные и экспрессивные коннотации, и какие переводческие стратегии здесь допустимы
Краткий ответ и рекомендации: - Рекомендуемый перевод (сильная религиозная и экспрессивная коннотация): - «Дух бодр, плоть же немощна.» — это устойчивая библейская формула (синодальный стиль), сохраняет антитезу, межтекстуальную отсылку и духовно‑телесную оппозицию. - Варианты по регистру и оттенку (коротко о назначении): - «Дух бодр, а плоть слаба.» — менее церковный, понятный в художественном или разговорном тексте. - «Дух желает, но плоть немощна.» — более буквальный, формальный. - «Дух силён, но плоть слаба.» — делает акцент на силе духа; подходит для эмоционального контекста. - «Дух готов, но тело слабо.» — утрачивает часть религиозной терминологии (плоть → тело), более светский вариант. - Допустимые переводческие стратегии и рекомендации: - Формальное соответствие / калька: сохранить «дух — плоть», противопоставление и ритм (подходит для религиозного, библейского или цитатного употребления). - Динамический эквивалент: передать эффект и экспрессию фразы (если цель — разговорный текст), можно заменить «плоть» на «тело», «немощна» на «слаба», но это ослабляет религиозную коннотацию. - Интертекстуализация: использовать общеупотребимый библейский вариант (как в первом примере) для сохранения религиозной и культурной отсылки. - Стилевые приёмы: сохранить антонимию, параллелизм и короткую синтаксическую форму; использовать частицы («же», «а», «но») для контраста; при необходимости — архаизмы («немощна») для усиления церковного колорита. - Чего избегать: слова типа «воля» или «настроение» (сменяют смысл), «душа» вместо «дух» (может смещать theological смысл), чрезмерная калька с современными коллоквиализмами (потеря религиозной окраски). Краткое заключение: если нужно сохранить религиозную и экспрессивную коннотацию — выбирать библейский/церковный вариант «Дух бодр, плоть же немощна.»; для менее религиозного звучания — «Дух бодр, а плоть слаба.»
- Рекомендуемый перевод (сильная религиозная и экспрессивная коннотация):
- «Дух бодр, плоть же немощна.» — это устойчивая библейская формула (синодальный стиль), сохраняет антитезу, межтекстуальную отсылку и духовно‑телесную оппозицию.
- Варианты по регистру и оттенку (коротко о назначении):
- «Дух бодр, а плоть слаба.» — менее церковный, понятный в художественном или разговорном тексте.
- «Дух желает, но плоть немощна.» — более буквальный, формальный.
- «Дух силён, но плоть слаба.» — делает акцент на силе духа; подходит для эмоционального контекста.
- «Дух готов, но тело слабо.» — утрачивает часть религиозной терминологии (плоть → тело), более светский вариант.
- Допустимые переводческие стратегии и рекомендации:
- Формальное соответствие / калька: сохранить «дух — плоть», противопоставление и ритм (подходит для религиозного, библейского или цитатного употребления).
- Динамический эквивалент: передать эффект и экспрессию фразы (если цель — разговорный текст), можно заменить «плоть» на «тело», «немощна» на «слаба», но это ослабляет религиозную коннотацию.
- Интертекстуализация: использовать общеупотребимый библейский вариант (как в первом примере) для сохранения религиозной и культурной отсылки.
- Стилевые приёмы: сохранить антонимию, параллелизм и короткую синтаксическую форму; использовать частицы («же», «а», «но») для контраста; при необходимости — архаизмы («немощна») для усиления церковного колорита.
- Чего избегать: слова типа «воля» или «настроение» (сменяют смысл), «душа» вместо «дух» (может смещать theological смысл), чрезмерная калька с современными коллоквиализмами (потеря религиозной окраски).
Краткое заключение: если нужно сохранить религиозную и экспрессивную коннотацию — выбирать библейский/церковный вариант «Дух бодр, плоть же немощна.»; для менее религиозного звучания — «Дух бодр, а плоть слаба.»