Как правильно говорить: jesus don't save you или jesus will not save you? Чем они вообще отличаются между собой?

27 Окт 2019 в 04:46
131 +1
0
Ответы
1

Оба варианта правильны, но они немного различаются по форме и смыслу.

"Jesus don't save you" - это утверждение в настоящем времени и на неправильном английском, потому что правильно должно быть "Jesus doesn't save you". Это означает, что Иисус не спасает тебя в данный момент или в общем.

"Jesus will not save you" - это утверждение в будущем времени, которое означает, что Иисус не будет спасать тебя в будущем.

Таким образом, "Jesus don't save you" - это сейчас, в настоящем времени, а "Jesus will not save you" - это в будущем времени.

19 Апр 2024 в 04:20
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир