Оба варианта правильны, но они немного различаются по форме и смыслу.
"Jesus don't save you" - это утверждение в настоящем времени и на неправильном английском, потому что правильно должно быть "Jesus doesn't save you". Это означает, что Иисус не спасает тебя в данный момент или в общем.
"Jesus will not save you" - это утверждение в будущем времени, которое означает, что Иисус не будет спасать тебя в будущем.
Таким образом, "Jesus don't save you" - это сейчас, в настоящем времени, а "Jesus will not save you" - это в будущем времени.
Оба варианта правильны, но они немного различаются по форме и смыслу.
"Jesus don't save you" - это утверждение в настоящем времени и на неправильном английском, потому что правильно должно быть "Jesus doesn't save you". Это означает, что Иисус не спасает тебя в данный момент или в общем.
"Jesus will not save you" - это утверждение в будущем времени, которое означает, что Иисус не будет спасать тебя в будущем.
Таким образом, "Jesus don't save you" - это сейчас, в настоящем времени, а "Jesus will not save you" - это в будущем времени.