Кейс на перевод и интерпретацию: предложите варианты перевода французского безличного «on» в разных контекстах (социальная инструкция, художественный диалог, политическая риторика) на русский язык, обсуждая потерю информации о числе, формальности и агентности; какие стратегии перевода предпочтительны в каждом случае и почему?

24 Сен в 12:38
11 +1
0
Ответы
1

Французское безличное «on» — это универсальная конструкция, которая может переводиться на русский различными способами в зависимости от контекста. Давайте рассмотрим три разных контекста: социальную инструкцию, художественный диалог и политическую риторику.

1. Социальная инструкция

Пример: «On doit respecter правила дорожного движения.»

Варианты перевода:

«Необходимо соблюдать правила дорожного движения.»«Следует соблюдать правила дорожного движения.»

Обсуждение: В этом контексте «on» подразумевает общую инструкцию для всех, без указания конкретных лиц. Перевод на русский язык создает ощущение обязательности и общей ответственности. Потеря информации о числе в этом случае не критична, так как инструкции направлены на широкую аудиторию, и акцент делается на правилах, а не на субъектности. Предпочтительной стратегией будет формулировка с использованием безличных конструкций, таких как «необходимо» или «следует», что сохраняет нейтральный и формальный стиль.

2. Художественный диалог

Пример: «On dit que это место волшебное.»

Варианты перевода:

«Говорят, что это место волшебное.»«Слышали, что это место волшебное.»

Обсуждение: В этом случае «on» используется для передачи общего мнения или слуха, в художественном контексте это может добавить элемент мистики или народной мудрости. Потеря агентности здесь также не является важной, однако передача чувства сообщества в слухах или мнениях остается важной. Поэтому, в переводе предпочтительно использовать «говорят» или «слышали», что сохраняет непринужденный и разговорный стиль, а также подразумевает некоторую степень неопределенности.

3. Политическая риторика

Пример: «On doit принимать решения, ориентируясь на интересы граждан.»

Варианты перевода:

«Необходимо принимать решения, ориентируясь на интересы граждан.»«Мы должны принимать решения, основываясь на интересах граждан.»

Обсуждение: В политическом контексте «on» может относиться как к обществу в целом, так и к властям. Здесь важно сохранить авторитет и призыв к действию. Потеря формальности и агентности может изменить восприятие. Перевод с использованием «необходимо» сохраняет формальность, однако может казаться менее вовлеченным. Использование «мы должны» делает акцент на коллективной ответственности, что может быть более подходящим в политических выступлениях, чтобы создать впечатление единства и вовлеченности.

Итог

В каждом из контекстов ключевыми аспектами переводов являются уровень формальности, сохранение отсылки к общественному мнению или ответственности и целевая аудитория. Чем более формальный и официальный контекст, тем более предпочтительно использовать безличные конструкции. В менее формальных контекстах можно позволить себе более разговорные варианты.

24 Сен в 14:17
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир