Кейс для перевода: предложите возможные переводы фразы «Il est parti avec la caisse» в трёх разных контекстах (разговорная речь, криминальная хроника, бухгалтерский отчёт), обоснуйте выбор эквивалентов и обсудите трудности интерпретации многозначности
1) Разговорная речь — «Он ушёл с ящиком.» Обоснование: в нейтральном бытовом контексте caisse\textit{caisse}caisse часто обозначает физический ящик/коробку; parti\textit{parti}parti = «ушёл, ушёл прочь». 2) Криминальная хроника — «Он скрылся с кассой (с деньгами).» Обоснование: в криминальном репортаже caisse\textit{caisse}caisse обычно интерпретируется как «касса/кассовая выручка», а глагол — как «скрылся/сбежал с украденным». 3) Бухгалтерский отчёт — «Ответственный забрал кассовую наличность.» Обоснование: в официально-деловом стиле нужно явное и нейтральное определение — «кассовая наличность/касса», а действие формулируется корретно и недвусмысленно (не «скрылся», а «забрал/вынес/переместил» в зависимости от факта). Трудности интерпретации: caisse\textit{caisse}caisse многозначно (ящик/коробка, касса, фонд, коробка с товаром и т.д.), а parti avec\textit{parti avec}parti avec может значить просто «ушёл вместе с» или «сбежал, украв». Без контекста невозможно решить: физический контейнер или деньги/касса; действие — законное перемещение или хищение; стиль — разговорный или официальный. Для однозначного перевода требуются уточняющие маркёры: «(с деньгами)», «(с ящиком товаров)», либо перефразирование в пассив/официальный тон («касса была похищена», «кассовая наличность передана»).
Обоснование: в нейтральном бытовом контексте caisse\textit{caisse}caisse часто обозначает физический ящик/коробку; parti\textit{parti}parti = «ушёл, ушёл прочь».
2) Криминальная хроника — «Он скрылся с кассой (с деньгами).»
Обоснование: в криминальном репортаже caisse\textit{caisse}caisse обычно интерпретируется как «касса/кассовая выручка», а глагол — как «скрылся/сбежал с украденным».
3) Бухгалтерский отчёт — «Ответственный забрал кассовую наличность.»
Обоснование: в официально-деловом стиле нужно явное и нейтральное определение — «кассовая наличность/касса», а действие формулируется корретно и недвусмысленно (не «скрылся», а «забрал/вынес/переместил» в зависимости от факта).
Трудности интерпретации: caisse\textit{caisse}caisse многозначно (ящик/коробка, касса, фонд, коробка с товаром и т.д.), а parti avec\textit{parti avec}parti avec может значить просто «ушёл вместе с» или «сбежал, украв». Без контекста невозможно решить: физический контейнер или деньги/касса; действие — законное перемещение или хищение; стиль — разговорный или официальный. Для однозначного перевода требуются уточняющие маркёры: «(с деньгами)», «(с ящиком товаров)», либо перефразирование в пассив/официальный тон («касса была похищена», «кассовая наличность передана»).