Представьте перевод на русский фразы «Il a pris un coup de vieux» для трёх типов текста (новостной репортаж, разговор, литературный роман) и обоснуйте выбор эквивалентов, обсуждая проблемы эквивалентности и передачи коннотаций

4 Ноя в 07:14
4 +4
0
Ответы
1
Новостной репортаж
- Перевод: «Он заметно постарел.»
- Обоснование: нейтральная, информативная формулировка без эмоциональной окраски, подходит для объективного тона репортажа; «заметно» передаёт идею внезапности/интенсивности без жаргонности.
- Проблемы эквивалентности: оригинал — идиома с метафорой «coup» (удар), которой в новостном стиле лучше избегать; не всегда ясно, речь о внешности или субъективном ощущении — в репортаже обычно передаётся как наблюдаемое изменение.
Разговор
- Перевод: «Он просто постарел» / «Он прям постарел» / «Он здорово постарел» (в зависимости от степени)
- Обоснование: разговорные варианты сохраняют бытовую непринуждённость и эмоциональную реакцию собеседника; «прям/просто» передают ту же экспрессивную окраску, что и французская идиома.
- Проблемы эквивалентности: в устной речи можно варьировать — «поседел» акцентирует волосы, «чувствует себя старше» — внутреннее ощущение; исходная идиома допускает оба смысла, поэтому нужно контекстуально выбрать фразу.
Литературный роман
- Перевод: «Как будто с него упали годы: он постарел в одно мгновение.»
- Обоснование: образная формулировка сохраняет метафорическое ядро «coup» — внезапный «удар» времени — и позволяет автору развить впечатление, добавить ритм и эмоциональную нагрузку, важные в художественном тексте.
- Проблемы эквивалентности: дословный перенос идиомы («получил удар старости») звучал бы неестественно; в художественном переводе нужно передать не только смысл, но и темп/интонацию — выбрать метафору, уместную в стиле автора, иначе теряется эмоциональная сила и двусмысленность между внешним видом и внутренним ощущением.
Короткая рекомендация по выбору: если нужно передать наблюдаемое внешнее изменение — «постарел/заметно постарел»; если внутреннее переживание — «стал чувствовать себя старше»; для выразительности в художественном тексте — образная перефразировка, сохраняющая идею внезапности.
4 Ноя в 12:12
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир