Сравните систему выражения будущего времени во французском и в русском: синтаксические и семантические разновидности futur proche и futur simple и их стилистическая номинация

14 Ноя в 10:52
1 +1
0
Ответы
1
Кратко: во французском две основные формы будущего — futur proche (перипразис с aller + инфинитив) и futur simple (флективная форма) — различаются по синтаксису, семантике (неотложность/намерение vs отдалённость/общая прогноза/обычно завершённость) и по стилистике (futur proche — разговорный, экспрессивный для ближайшего будущего; futur simple — нейтрально/письменно, для общих предсказаний, обещаний, формальных высказываний). В русском система другая: грамматически важна видовая оппозиция (совершенный vs несовершенный), а не противопоставление двух форм будущего по месту в предложении; это даёт другие синтаксические и семантические варианты и иные стилевые распределения.
1) Синтаксис
- Французский:
- futur proche = présent de aller + инфинитив (Je vais partir).
- futur simple = инфинитив + флективные окончания (Je partirai; со многими нерегулярными основами).
- Русский:
- простой (одновременный) будущий для глаголов совершенного вида = морфологическая форма единого слова (прочитаю, сделаю).
- сложный (аналитический) будущий для глаголов несовершенного вида = вспомогательная форма быть в будущем + инфинитив (буду читать, буду делать).
2) Семантика (основные значения)
- Французский:
- futur proche: ближайшее будущее, намерение, план, намеренное действие, иногда предсказание, основанное на текущих доказательствах; подчёркивает неизбежность/непосредственность.
- futur simple: общие предсказания, отдалённые события, обещания/угрозы/рекомендации; в речевой модальности часто выражает вероятность/догадку о настоящем (épistémique: Il sera chez lui — «он, вероятно, дома»).
- Русский:
- совершенный (однословный): однократное, завершённое в будущем событие, фокус на результате/событии как завершённом (Я прочитаю книгу).
- несовершенный (буду + инф.): процессуальное, длительное/повторяющееся/незавершённое действие в будущем (Я буду читать книгу весь вечер); выражает намерение/план реже как «непосредственность».
- для выражения вероятности/догадки о настоящем русский обычно использует модальные вводные (наверное, должно быть) или настоящее время, а не будущее грамматически.
3) Сопоставления и нюансы
- Эквиваленты:
- Частично futur proche ≈ русские перипразисы типа «собираюсь», «намерен», иногда «скоро» + инфинитив; прямое соответствие с конструкцией «буду + инф.» нет, потому что «буду + инф.» подчёркивает процессность, а французский futur proche — не столько процесс, сколько ближайшая/намеченная реализация.
- futur simple во многих случаях соответствует русскому простому будущему совершенного вида, когда речь о завершённом результате/однократном будущем событии.
- Главное различие: во французском противопоставление двух будущих форм не связано с грамматическим видом (аспектом) и несёт в том числе эпистемическую функцию (futur simple как маркер догадки о настоящем). В русском ключевым является вид глагола; стилевые различия между простым и сложным будущим менее выражены — выбор обусловлен аспектом и семантикой действия (завершённость vs процесс).
4) Стилистическая номинация
- Французский:
- futur proche — разговорный, живой, экспрессивный; чаще в устной речи и в описании ближайших/намеренных действий.
- futur simple — нейтральный/письменный, подходит для формальных текстов, литературных сюжетов, официальных заявлений; при выражении догадки — типично для нейтральной речи.
- Русский:
- оба варианта стилистически нейтральны; различие стилистики проявляется через лексические средства (собираться/намерен — разговорнее/целенаправленнее) и контекст; использование совершенного будущего более предпочтительно для обозначения завершённого действия, а аналитического — для описания процесса или привычки в будущем.
5) Примеры (соотнесение)
- Французский: Je vais partir dans une heure. (futur proche — ближайшее намерение) vs Je partirai demain. (futur simple — нейтральное предсказание/план)
- Русский: Я буду уезжать через час. (процесс, несовершенный) vs Я уеду завтра. (совершенный — факт/результат)
Вывод: французская пара futur proche / futur simple противопоставляет степень неотложности, эпистемическую модальность и стилистическую окраску, тогда как в русском будущее организуется через видовую оппозицию (совершенный vs несовершенный) и выражение НЕПРЯМОЙ догадки/эпистемики реализуется другими средствами.
14 Ноя в 12:27
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир