Сопоставьте позицию определения (перед/после существительного) в французском и испанском языках на примерах (p.ex. «un grand homme» vs «un hombre grande») и объясните, как позиция прилагательного влияет на его смысловую интерпретацию

17 Ноя в 10:12
1 +1
0
Ответы
1
Кратко: позиция прилагательного перед/после существительного в обоих языках часто меняет смысл: прилагательное переднее — более субъективное, оценочное, ограничивающее; заднее — описательное, буквальное, уточняющее. Французский чаще ставит некоторые прилагательные перед существительного (BAGS: beauty, age, goodness, size) и изменения значения устойчивы; в испанском позиция после — нейтральна/описательна, перед — стилистически/семантически маркирует оценку или иной смысл.
Примеры-пары (фр. — исп.) с переводом и пояснением:
- grand / gran vs grande
- Fr: «un grand homme» — «великий человек» (фигуративно, выдающийся).
«un homme grand» — «высокий человек» (физический рост).
- Es: «un gran hombre» — «великий человек» (фигуративно).
«un hombre grande» — «большой/высокий человек» (физический/буквальный).
- ancien / antiguo
- Fr: «un ancien professeur» — «бывший преподаватель» (former).
«un professeur ancien» — «старый преподаватель» (по возрасту/стажу).
- Es: «un antiguo amigo»/«un amigo antiguo» — часто «давний/старая (по времени) дружба»; «antiguo» после/перед может иметь оттенки «старый» vs «бывший» в контексте (вариабельно).
- pauvre / pobre
- Fr: «un pauvre homme» — (редко) «несчастный, жалкий человек» (эмоция).
«un homme pauvre» — «бедный (финансово) человек».
- Es: «un pobre hombre» — «бедный (жалкий) человек» (сочувствие).
«un hombre pobre» — «человек, лишённый денег» (фактическое состояние).
- seul / único
- Fr: «le seul homme» — «единственный человек».
«l'homme seul» — «одинокий человек».
- Es: «el único hombre» — «единственный».
«un hombre único» — «необычный, уникальный человек».
- nouveau / nuevo
- Fr: «un nouvel ami» / «un ami nouveau» — «новый друг»; «ami nouveau» часто подчёркивает «необычный/нетипичный» (реже).
- Es: «un nuevo coche» (перед) — «новый для меня/другой (another)».
«un coche nuevo» (после) — «совершенно новый, свежий».
Общее правило для понимания:
- Перед существительным: оценка, ограничение, эмоциональная окраска, метафора или установившийся, часто идиоматический смысл.
- После существительного: описательная характеристика, физическое качество или фактическая информация.
Замечание: значения зависят от конкретного прилагательного и контекста; некоторые сочетания фиксированы (нормативно принятое положение/значение).
17 Ноя в 11:34
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир