Проследите этимологию слова «bizarre» и проанализируйте его семантическую эволюцию во французском языке; какие внешние заимствования и внутренние семантические сдвиги на это повлияли?

17 Ноя в 10:12
1 +1
0
Ответы
1
Кратко — происхождение слова спорно, но общая линия ясна: заимствование из романских языков (испан., итал.), далее внутренняя переработка и семантический сдвиг во французском от «смелый/пылкий» к «странный/эксцентричный».
Детали и хронология
- Источники. Слово восходит к исп. «bizarro» и ит. «bizzarro». Первые записи в романских языках — с середины 161616-го века; точная праформа неизвестна, происхождение объясняют по-разному (возможные источники: баск. *bizar* «борода» — гипотеза спорная; также обсуждаются диалектные итал./римские формы). Лингвистическая литература отмечает заимствование франц. формы из исп./итал. или через прямой контакт с ними.
- Ранние значения. В исп. «bizarro» первоначально (в раннем новоевроп. периоде) значило «храбрый, доблестный, щедрый» (положит. коннотация). В ит. «bizzarro» уже имело оттенки «непостоянный, сварливый, капризный/необычный». Франц. «bizarre» в источниках с середины 161616-го века фиксируется в значениях, близких к «пылкий, причудливый, экстравагантный» или «необычно резкий/яркий», а позднее — «странный».
- Семантическая эволюция во франц.:
- этап 1 (прибл. 161616171717 вв.): заимствование лексемы с коннотациями силы/яркости/необычности; в текстах встречаются значения «пылкий, своенравный, резкий, смелый».
- этап 2 (прибл. 171717181818 вв.): постепенная утрата позитивной «храброй» интонации; расширение значения «экстравагантный, вычурный, слишком яркий/необычный».
- этап 3 (к 191919 в. и далее): стабилизация современного основного значения «странный, причудливый, необычный»; литературные и разговорные употребления усиленно закрепляют этот оттенок.
Механизмы сдвига (внешние и внутренние факторы)
- Внешние заимствования и влияние:
- контакт с испанским и итальянским языками дал самую лексическую форму; разные семантические значения в донорских языках (испанское — позитивное; итальянское — уже склонное к «капризности/необычности») породили смешение оттенков в целевом языке.
- возможно влияние диалектных и баск. гипотез (народные этимологии) способствовали фонетической и семантической переинтерпретации, но доказанность баск. происхождения сомнительна.
- Внутренние семантические механизмы во французском:
- метафорическое расширение/сдвиг: от «явно выделяющийся, бросающийся в глаза» → «выделяющийся отрицательно/необычно» → «странный».
- оценочная переоценка: положительная оценка «пылкий/храбрый» могла быть перенесена на характеристику эксцентричности («тo, что бросается в глаза, может казаться странным»), что дало негативную или нейтрально-странную коннотацию.
- конкуренция с другими франц. словами (например, «étrange», «bizarre» со временем семантически разошлись: «étrange» — «чужой/неизвестный», «bizarre» — «вычурный/странный»), что закрепило нишу.
Итог (синтез)
- Франц. «bizarre» — результат романских заимствований (испан./итал.) с неоднозначным исходным смыслом; во французском благодаря сочетанию внешних влияний и внутренних семантических процессов значение трансформировалось от «смелый/пылкий/яркий» к современному «странный, эксцентричный». Основные факторы: разнонаправленные значения в донорских языках, метафорическое переосмысление «бросаться в глаза → быть странным» и литературно-культурная репетиция нового значения.
17 Ноя в 11:36
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир