Обсудите роль французского языка в научных публикациях сегодня: как англоязычная доминация влияет на франкоязычное академическое сообщество и какие шаги можно предпринять для поддержки публикаций на французском
Роль французского сегодня — второстепенная, но значимая: в ряде дисциплин (гуманитарные науки, право, лингвистика, региональные исследования) и для локальных проблем науки и политики французский остаётся языком коммуникации и доступа к знаниям. В то же время англоязычная доминация делает англ. практически универсальным языком международных публикаций. Как англоязычная доминация влияет на франкоязычное академическое сообщество - Снижение видимости работ на французском в международных базах и цитируемости, что ухудшает академические показатели и карьерные перспективы. По оценкам, доля англоязычных публикаций составляет подавляющее большинство (более 80–90%) в многих областях. - Давление публиковаться на английском ведёт к оттоку таланта и к тому, что национальные/региональные вопросы публикуются реже на родном языке. - Маргинализация терминологии и профессиональных дискурсов на французском: потребность в постоянной переводческой работе, риск потери нюансов. - Барьеры для общественности, политиков и практиков, для которых французский — основной язык, — сниженная трансляция научных результатов на общественный язык. - Финансовые и инфраструктурные ограничения для франкоязычных журналов (низкий доход, трудности с индексированием, меньшая автоматизация издательских процессов). Практические шаги для поддержки публикаций на французском 1. Политики и оценка - Ввести/поддерживать институционные и национальные политики, признающие публикации на французском в критериях найма и продвижения. - Разработать альтернативные метрики воздействия (социальное влияние, локальная цитируемость), чтобы снизить зависимость от международных индексов. 2. Журналы и издательская инфраструктура - Финансирование и профессионализация франкоязычных журналов (редакционные команды, платформы OJS, DOI, перевод и языковая редактура). - Стремиться к индексированию в Scopus/Web of Science и региональных индексах; создавать качественные специализированные серии и сборники. 3. Многоязычность в публикации - Требовать/поощрять двуязычные аннотации и ключевые слова (фр/англ). - Поощрять двуязычные версии статей или краткие англоязычные версию (translation-abstracts) для расширения аудитории. 4. Финансирование переводов и редакторская поддержка - Гранты/ваучеры на профессиональный перевод и языковую редактуру (фр→англ и наоборот). - Создание региональных центров научного редактирования на французском. 5. Образование и подготовка - Курсы научного письма на французском и на английском; обучение переводу терминологии. - Поддержка молодых исследователей в навыках публикации на обоих языках. 6. Технологические инструменты - Интеграция хороших систем машинного перевода и терминологических баз для научного французского. - Использование открытых репозиториев и платформ (HAL, Zenodo с метаданными на французском). 7. Сотрудничество и сети - Создание межунитарных и международных франкоязычных сетей, конференций и тематических изданий. - Поощрение совместных публикаций франкофонов с англоговорящими коллегами (двуязычные версии). 8. Популяризация и доступность - Публикация научно-популярных материалов на французском, медиа-коммуникация, policy briefs на французском для влияния на решения. Приоритеты (рекомендация) - Краткосрочно: двуязычные аннотации, ваучеры на редактуру, поддержка репозиториев. - Среднесрочно: финансирование журналов, обучение научному письму, индексирование. - Долгосрочно: изменение оценочных практик, устойчивые сети и технологическая экосистема. Ключевая мысль: сохранение и укрепление научного французского требует сочетания политической воли (учёт в оценках), целевых инвестиций (журналы, переводы, обучение) и технологической поддержки (репозитории, перевод), а также практик многоязычия для одновременного сохранения локальной релевантности и международной видимости.
Как англоязычная доминация влияет на франкоязычное академическое сообщество
- Снижение видимости работ на французском в международных базах и цитируемости, что ухудшает академические показатели и карьерные перспективы. По оценкам, доля англоязычных публикаций составляет подавляющее большинство (более 80–90%) в многих областях.
- Давление публиковаться на английском ведёт к оттоку таланта и к тому, что национальные/региональные вопросы публикуются реже на родном языке.
- Маргинализация терминологии и профессиональных дискурсов на французском: потребность в постоянной переводческой работе, риск потери нюансов.
- Барьеры для общественности, политиков и практиков, для которых французский — основной язык, — сниженная трансляция научных результатов на общественный язык.
- Финансовые и инфраструктурные ограничения для франкоязычных журналов (низкий доход, трудности с индексированием, меньшая автоматизация издательских процессов).
Практические шаги для поддержки публикаций на французском
1. Политики и оценка
- Ввести/поддерживать институционные и национальные политики, признающие публикации на французском в критериях найма и продвижения.
- Разработать альтернативные метрики воздействия (социальное влияние, локальная цитируемость), чтобы снизить зависимость от международных индексов.
2. Журналы и издательская инфраструктура
- Финансирование и профессионализация франкоязычных журналов (редакционные команды, платформы OJS, DOI, перевод и языковая редактура).
- Стремиться к индексированию в Scopus/Web of Science и региональных индексах; создавать качественные специализированные серии и сборники.
3. Многоязычность в публикации
- Требовать/поощрять двуязычные аннотации и ключевые слова (фр/англ).
- Поощрять двуязычные версии статей или краткие англоязычные версию (translation-abstracts) для расширения аудитории.
4. Финансирование переводов и редакторская поддержка
- Гранты/ваучеры на профессиональный перевод и языковую редактуру (фр→англ и наоборот).
- Создание региональных центров научного редактирования на французском.
5. Образование и подготовка
- Курсы научного письма на французском и на английском; обучение переводу терминологии.
- Поддержка молодых исследователей в навыках публикации на обоих языках.
6. Технологические инструменты
- Интеграция хороших систем машинного перевода и терминологических баз для научного французского.
- Использование открытых репозиториев и платформ (HAL, Zenodo с метаданными на французском).
7. Сотрудничество и сети
- Создание межунитарных и международных франкоязычных сетей, конференций и тематических изданий.
- Поощрение совместных публикаций франкофонов с англоговорящими коллегами (двуязычные версии).
8. Популяризация и доступность
- Публикация научно-популярных материалов на французском, медиа-коммуникация, policy briefs на французском для влияния на решения.
Приоритеты (рекомендация)
- Краткосрочно: двуязычные аннотации, ваучеры на редактуру, поддержка репозиториев.
- Среднесрочно: финансирование журналов, обучение научному письму, индексирование.
- Долгосрочно: изменение оценочных практик, устойчивые сети и технологическая экосистема.
Ключевая мысль: сохранение и укрепление научного французского требует сочетания политической воли (учёт в оценках), целевых инвестиций (журналы, переводы, обучение) и технологической поддержки (репозитории, перевод), а также практик многоязычия для одновременного сохранения локальной релевантности и международной видимости.