Сравните систему времен (temps) и аспектов во французском и русском языках на примере passé composé vs imparfait: в каких контекстах оба языка выражают одинаковые и разные значения

20 Ноя в 08:56
3 +1
0
Ответы
1
Коротко о системе.
- Французский: противопоставление passé composé (временная форма с вспомогательным гл., часто выражающая завершённое действие / результат / продвижение сюжета) и imparfait (несовершенный, фон, привычки, продолжительность, описания). Формы одновременно несут границы времени и аспектуальные значения.
- Русский: категория времени (прошедшее) плюс грамматическая категория вида (совершенный vs несовершенный). Совершенный вид = завершённое, единичное событие/достижение; несовершенный = длительность, фон, привычка, повторяемость. Вид маркируется в глаголе, не вспомогательным временем.
Сходства (когда значения совпадают)
- Пунктуальные завершённые события / продвижение сюжета:
Fr: «Il est arrivé, a frappé et est parti.»
Ru: «Он пришёл, постучал и ушёл.»
(passé composé ≈ совершенный вид)
- Периодический/привычный прошлый фон и описания:
Fr: «Quand j’étais petit, je faisais du vélo tous les jours.»
Ru: «Когда я был маленьким, я каждый день катался на велосипеде.»
(imparfait ≈ несовершенный вид)
- Фоновое действие + прерывающее пунктуальное:
Fr: «Je lisais quand il a téléphoné.»
Ru: «Я читал, когда он позвонил.»
(imparfait фон / passé composé прерывание ≈ несоверш. фон / соверш. прерывание)
Различия (когда значения не совпадают или выбор отличается)
- Событие, охватывающее весь ограниченный период (внешне «длительность»): французский часто использует passé composé, русский — несовершенный. Пример:
Fr: «Il a plu toute la journée.» (passé composé)
Ru: «Весь день шёл дождь.» (несовершенный вид)
Комментарий: во французском акцент на факте «в течение дня был дождь (итог)», во русском — на процессе.
- Обозначение результата/наследия в настоящем: passé composé часто воспринимают как «present perfect» (результат актуален сейчас); в русском этого различия нет формально, но совершенный прошедший часто передаёт тот же результат (в итоге схожи), однако прагматические оттенки различаются. Пример:
Fr: «J’ai perdu mes clés.» (ключи сейчас потеряны)
Ru: «Я потерял ключи.» (прекрасно эквивалентно, но грамматически это прошедшее, а не отдельная временная форма)
- Лексические и видовые различия: в русском многие пары глаголов (писать/написать, звать/позвать и т. д.) меняют значение при смене вида; во французском семантика часто решается выбором imparfait/pc или добавлением контекстуальных слов. Следствие: у ряда выражений не всегда возможна однозначная замена. Пример: «J’ai su» = «я узнал» (моментальное событие) vs «Je savais» = «я знал» (состояние); здесь соответствие есть, но французские грамматические границы отличаются от суффиксально-видовых различий русского.
- Итеративные чтения: русский несовершенный может выражать неоднократность без указания числа; французский предпочитает imparfait для привычек, но для перечисления повторных отдельных эпизодов часто используется passé composé с количественными маркерами. Пример: «Я видел его несколько раз» — «Je l’ai vu plusieurs fois» (passé composé) vs «Je le voyais souvent» (imparfait) — разные нюансы.
Короткий вывод. В целом соответствие между французским (passé composé ↔ совершенный / imparfait ↔ несовершенный) часто прямое: одноразовые завершённые события — passé composé / совершенный вид; фон, привычка, длительность — imparfait / несовершенный вид. Главное различие — в распределении значений при описании длительных событий и в том, что французский passé composé часто выполняет функции, близкие к английскому present perfect (презентативный результат) и в разговорной речи служит основным прошедшим для рассказа; в русском аспект морфологически обязателен, и некоторые семантические противопоставления выражаются иначе.
20 Ноя в 10:32
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир