Проанализируйте феномен «faux amis» (false friends) между французским и русским языками: выберите 5 пар слов и объясните источники семантических сдвигов и риски при переводе
Вы просили проанализировать феномен «faux amis» между французским и русским и выбрать ......... пар — ниже кратко, с источником сдвига и типичными рисками при переводе. 1) French: actuellement — Russian: актуально/актуальный - Значения: французское *actuellement* = «в настоящее время, сейчас»; русское *актуально/актуальный* = «важно, имеет актуальность/соответствует современности» (значение «текущий» заимствовано через нем. *aktuell*). - Источник сдвига: семантическое расширение/сужение и заимствование через посредника (немецкий). - Риск: перевести *actuellement* как *актуально* → «Он актуально работает» вместо «Он сейчас работает». - Правильный перевод: *actuellement* → «в настоящее время», *актуально* → *pertinent/important*. 2) French: sympathique — Russian: симпатичный - Значения: фр. *sympathique* = «приятный, располагающий»; рус. *симпатичный* = «милый, симпатичный (внешне)». - Источник сдвига: различная стилистическая специализация при заимствовании одного корня (греч. *sympathia*). - Риск: *Il est sympathique* → неверно как «Он симпатичный» (импликация физической привлекательности), вместо «Он приятный/хороший в обращении». - Правильный выбор по контексту: «приятный», «дружелюбный». 3) French: parole — Russian: пароль - Значения: фр. *parole* = «слово, речь; обещание (donner sa parole)»; русское *пароль* = «код/кодовое слово, password». - Источник сдвига: историческое значение «пароль/watchword» перешло в рус. как фиксированное «пароль», тогда как во франц. современное «password» — *mot de passe*. - Риск: *donner sa parole* перевести как «дать пароль» вместо «дать слово/пообещать». - Правильный перевод: *parole* → «слово/обещание», *пароль* → *mot de passe*. 4) French: chance — Russian: шанс - Значения: фр. *chance* = «удача, фортуна»; рус. *шанс* = «вероятность, возможность/возможный шанс на успех». - Источник сдвига: заимствование и семантическая конкретизация (от «удачи» к «возможности/вероятности»). - Риск: *Il a eu de la chance* → «У него был шанс» (теряется смысл «повезло»); наоборот, «у него есть шанс» переводят во фр. как *il a une chance* (возможен), но будьте внимательны с оттенками. - Правильные эквиваленты: *chance*→«удача», *шанс*→«possibilité/probabilité». 5) French: journal — Russian: журнал - Значения: фр. *journal* = «газета (часто ежедневная)» и вообще «ежедневник/дневник»; рус. *журнал* = «периодическое издание (обычно ежемесячное/еженедельное), журнал». - Источник сдвига: различие в типах периодики и в употреблении слов (форма/частота выпуска). - Риск: *Je lis le journal tous les jours* → «Я читаю журнал каждый день» (звучит странно; лучше «газету»). Или «журнал» в рус. переводится фр. *revue/magazine*, не всегда *journal*. - Правильный выбор: *journal*→«газета» (если ежедневное/новостное), *revue/magazine*→«журнал». Краткое правило-предупреждение: похожесть форм (когнаты/заимствования) не гарантирует тождественности значений — проверяйте контекст и традиционные эквиваленты (actuellement → «в настоящее время», sympathique → «приятный», parole → «слово/обещание», chance → «удача», journal → «газета/ежедневник»).
1) French: actuellement — Russian: актуально/актуальный
- Значения: французское *actuellement* = «в настоящее время, сейчас»; русское *актуально/актуальный* = «важно, имеет актуальность/соответствует современности» (значение «текущий» заимствовано через нем. *aktuell*).
- Источник сдвига: семантическое расширение/сужение и заимствование через посредника (немецкий).
- Риск: перевести *actuellement* как *актуально* → «Он актуально работает» вместо «Он сейчас работает».
- Правильный перевод: *actuellement* → «в настоящее время», *актуально* → *pertinent/important*.
2) French: sympathique — Russian: симпатичный
- Значения: фр. *sympathique* = «приятный, располагающий»; рус. *симпатичный* = «милый, симпатичный (внешне)».
- Источник сдвига: различная стилистическая специализация при заимствовании одного корня (греч. *sympathia*).
- Риск: *Il est sympathique* → неверно как «Он симпатичный» (импликация физической привлекательности), вместо «Он приятный/хороший в обращении».
- Правильный выбор по контексту: «приятный», «дружелюбный».
3) French: parole — Russian: пароль
- Значения: фр. *parole* = «слово, речь; обещание (donner sa parole)»; русское *пароль* = «код/кодовое слово, password».
- Источник сдвига: историческое значение «пароль/watchword» перешло в рус. как фиксированное «пароль», тогда как во франц. современное «password» — *mot de passe*.
- Риск: *donner sa parole* перевести как «дать пароль» вместо «дать слово/пообещать».
- Правильный перевод: *parole* → «слово/обещание», *пароль* → *mot de passe*.
4) French: chance — Russian: шанс
- Значения: фр. *chance* = «удача, фортуна»; рус. *шанс* = «вероятность, возможность/возможный шанс на успех».
- Источник сдвига: заимствование и семантическая конкретизация (от «удачи» к «возможности/вероятности»).
- Риск: *Il a eu de la chance* → «У него был шанс» (теряется смысл «повезло»); наоборот, «у него есть шанс» переводят во фр. как *il a une chance* (возможен), но будьте внимательны с оттенками.
- Правильные эквиваленты: *chance*→«удача», *шанс*→«possibilité/probabilité».
5) French: journal — Russian: журнал
- Значения: фр. *journal* = «газета (часто ежедневная)» и вообще «ежедневник/дневник»; рус. *журнал* = «периодическое издание (обычно ежемесячное/еженедельное), журнал».
- Источник сдвига: различие в типах периодики и в употреблении слов (форма/частота выпуска).
- Риск: *Je lis le journal tous les jours* → «Я читаю журнал каждый день» (звучит странно; лучше «газету»). Или «журнал» в рус. переводится фр. *revue/magazine*, не всегда *journal*.
- Правильный выбор: *journal*→«газета» (если ежедневное/новостное), *revue/magazine*→«журнал».
Краткое правило-предупреждение: похожесть форм (когнаты/заимствования) не гарантирует тождественности значений — проверяйте контекст и традиционные эквиваленты (actuellement → «в настоящее время», sympathique → «приятный», parole → «слово/обещание», chance → «удача», journal → «газета/ежедневник»).