Кейс: официальный документ евроинституции требует гендерно-нейтральной формулировки на французском — предложите три возможных стратегии (лексические, синтаксические, графические) и оцените их юридические и коммуникативные последствия
Предлагаю 333 стратегии (лексические, синтаксические, графические) с примерами и оценкой юридических и коммуникативных последствий. 1) Лексические (замена слов на эпиценные или перефразирование) - Суть: использовать существительные/перефразировки, не маркирующие пол: «les personnes», «la direction», «le personnel», «les membres», «la présidence», «la personne responsable», «toute personne concernée». - Пример: «Toute personne concernée doit déposer sa demande.» или «La direction nomme les membres du comité.» - Юридические последствия: высокая юридическая надежность — минимальный риск оспаривания, текст остаётся совместимым с практикой официальной деловой и нормативной лексики; соответствует требованию однозначности в правовых актах. - Коммуникативные последствия: понятность и формальная нейтральность; иногда увеличивается объём фразы и теряется явное указание пола, но воспринимается естественно широкими аудиториями. 2) Синтаксические (обход родовых форм через строй предложения) - Суть: использовать безличные конструкции, инфинитивы, множественное число, пассив или конструкции с «toute personne / les personnes» для устранения согласований по роду. - Примеры: «Il est demandé aux personnes candidate(s) de…» → лучше: «Il est demandé aux personnes candidates de soumettre leur dossier.»; «Les personnes devant intervenir présenteront leur rapport.» - Юридические последствия: обычно безопасно для нормативных текстов; сохраняет точность правовых предписаний; в редких случаях безличные формулировки могут требовать уточнения субъектов в юридическом значении. - Коммуникативные последствия: формально и нейтрально, хорошо для инструкций; может выглядеть бюрократично или несколько отстранённо, но остаётся доступным и легче машинного перевода. 3) Графические (écriture inclusive: point médian, скобки, слэш и т.п.) - Суть: прямо отмечать женские и мужские окончания графически: «les citoyen·ne·s», «les citoyen(ne)s», «les candidat(e)s», «le/la ministre». - Пример: «Les employé·e·s doivent mettre à jour leur dossier.» - Юридические последствия: наименее безопасно для официальных документов. Во многих институциях и правовых практиках такая графика спорна или не рекомендуется (вопрос совместимости с правилами оформления, официальной публикацией, однозначностью и толкованием); могут возникнуть возражения по поводу юридической определённости и требования к официальному реестровому оформлению; также возможны проблемы при переводе и при судопроизводстве. - Коммуникативные последствия: явно инклюзивна и видимо демонстрирует равенство, но снижает читабельность, мешает скринридерам и автоматическому переводу, усложняет поиск/индексацию; для часть аудитории воспринимается позитивно, для другой — как нестандартная/некорректная. Краткая рекомендация: делать упор на сочетание лексических и синтаксических приёмов (безопасно, ясно, юридически устойчиво) и ограничивать графические формы для неформальной коммуникации или объяснительных материалов; при подготовке официально-правовых текстов согласовывать выбранную стратегию со стилевым/юридическим руководством институции и оценивать требования доступности (screen readers, перевод, публикация).
1) Лексические (замена слов на эпиценные или перефразирование)
- Суть: использовать существительные/перефразировки, не маркирующие пол: «les personnes», «la direction», «le personnel», «les membres», «la présidence», «la personne responsable», «toute personne concernée».
- Пример: «Toute personne concernée doit déposer sa demande.» или «La direction nomme les membres du comité.»
- Юридические последствия: высокая юридическая надежность — минимальный риск оспаривания, текст остаётся совместимым с практикой официальной деловой и нормативной лексики; соответствует требованию однозначности в правовых актах.
- Коммуникативные последствия: понятность и формальная нейтральность; иногда увеличивается объём фразы и теряется явное указание пола, но воспринимается естественно широкими аудиториями.
2) Синтаксические (обход родовых форм через строй предложения)
- Суть: использовать безличные конструкции, инфинитивы, множественное число, пассив или конструкции с «toute personne / les personnes» для устранения согласований по роду.
- Примеры: «Il est demandé aux personnes candidate(s) de…» → лучше: «Il est demandé aux personnes candidates de soumettre leur dossier.»; «Les personnes devant intervenir présenteront leur rapport.»
- Юридические последствия: обычно безопасно для нормативных текстов; сохраняет точность правовых предписаний; в редких случаях безличные формулировки могут требовать уточнения субъектов в юридическом значении.
- Коммуникативные последствия: формально и нейтрально, хорошо для инструкций; может выглядеть бюрократично или несколько отстранённо, но остаётся доступным и легче машинного перевода.
3) Графические (écriture inclusive: point médian, скобки, слэш и т.п.)
- Суть: прямо отмечать женские и мужские окончания графически: «les citoyen·ne·s», «les citoyen(ne)s», «les candidat(e)s», «le/la ministre».
- Пример: «Les employé·e·s doivent mettre à jour leur dossier.»
- Юридические последствия: наименее безопасно для официальных документов. Во многих институциях и правовых практиках такая графика спорна или не рекомендуется (вопрос совместимости с правилами оформления, официальной публикацией, однозначностью и толкованием); могут возникнуть возражения по поводу юридической определённости и требования к официальному реестровому оформлению; также возможны проблемы при переводе и при судопроизводстве.
- Коммуникативные последствия: явно инклюзивна и видимо демонстрирует равенство, но снижает читабельность, мешает скринридерам и автоматическому переводу, усложняет поиск/индексацию; для часть аудитории воспринимается позитивно, для другой — как нестандартная/некорректная.
Краткая рекомендация: делать упор на сочетание лексических и синтаксических приёмов (безопасно, ясно, юридически устойчиво) и ограничивать графические формы для неформальной коммуникации или объяснительных материалов; при подготовке официально-правовых текстов согласовывать выбранную стратегию со стилевым/юридическим руководством институции и оценивать требования доступности (screen readers, перевод, публикация).