Значение: «ни свет ни заря» — очень рано, до рассвета или в рассветный час; обычно с оттенком «в неудобно раннее время» (англ. «at the crack of dawn» или «at an ungodly hour»). Употребление: используется в разговорной речи для описания времени прихода, подъёма, начала работы и т.п.: «Он встал ни свет ни заря» = «Он встал очень рано, до рассвета». Происхождение: идиома образована от слов «свет» и «заря» (заря = рассвет); точное происхождение не спорно, но смысл очевиден — отсутствие света и зарницы, то есть время до или на заре. Синонимы: «до рассвета», «рано утром», «на рассвете», «в ночной тиши (в ранние часы)».
Употребление: используется в разговорной речи для описания времени прихода, подъёма, начала работы и т.п.: «Он встал ни свет ни заря» = «Он встал очень рано, до рассвета».
Происхождение: идиома образована от слов «свет» и «заря» (заря = рассвет); точное происхождение не спорно, но смысл очевиден — отсутствие света и зарницы, то есть время до или на заре.
Синонимы: «до рассвета», «рано утром», «на рассвете», «в ночной тиши (в ранние часы)».