Сравните формальные и неформальные стили немецкого делового письма: проанализируйте два фрагмента (официальное служебное письмо и электронное деловое сообщение) и выделите синтаксические, лексические и прагматические маркеры уровня формальности

12 Окт в 14:26
3 +1
0
Ответы
1

Ниже — краткое, но структурированное сравнение формального официального служебного письма и более неформального электронного делового сообщения на немецком языке. Сначала приведу два типичных фрагмента ихможносчитатьрепрезентативнымиобразцамиих можно считать репрезентативными образцамиихможносчитатьрепрезентативнымиобразцами, затем выделю синтаксические, лексические и прагматические маркеры формальности и дам чек‑лист для распознавания уровня формальности.

Примеры

1) Формальное служебное письмо фрагментфрагментфрагмент Sehr geehrte Frau Dr. Meier,
hiermit bestätigen wir den Eingang Ihrer Unterlagen vom 12. Juni 2025 und teilen Ihnen mit, dass Ihr Antrag gemäß § 4 Abs. 2 positiv geprüft wurde. Bitte übersenden Sie uns die unterzeichnete Vereinbarung bis zum 30.06.2025. Mit freundlichen Grüßen
Dr. Hans Becker
Leiter Personalwesen

2) Электронное деловое сообщение фрагментфрагментфрагмент Hallo Frau Meier,
vielen Dank für die Unterlagen! Könnten Sie mir die unterschriebene Vereinbarung bis Ende der Woche schicken? Danke und viele Grüße, Hans

Анализ и маркеры

A. Синтаксические маркеры

Длина предложения и структура:
Формально: длинные, сложноподчинённые предложения, много причастных и номинативных конструкций «hiermitbesta¨tigenwir…undteilenIhnenmit,dass…»«hiermit bestätigen wir … und teilen Ihnen mit, dass …»«hiermitbesta¨tigenwirundteilenIhnenmit,dass». Часто используется пассив/имперсональные конструкции «eswirddaraufhingewiesen»,«IhrAntragwurdegepru¨ft»«es wird darauf hingewiesen», «Ihr Antrag wurde geprüft»«eswirddaraufhingewiesen»,«IhrAntragwurdegepru¨ft».Неформально: короткие, простые предложения или эллиптические обороты «vielenDank!»,«Ko¨nntenSiemir…?»«vielen Dank!», «Könnten Sie mir …?»«vielenDank!»,«Ko¨nntenSiemir?». Часто преобладает партации последовательностькороткихпредложенийпоследовательность коротких предложенийпоследовательностькороткихпредложений.Модальность/вид наклонения:
Формально: активное использование Konjunktiv особенноKonjunktivIIдлявежливыхзапросов:«wu¨rdenSiebitte…»особенно Konjunktiv II для вежливых запросов: «würden Sie bitte …»особенноKonjunktivIIдлявежливыхзапросов:«wu¨rdenSiebitte», официальных формул, без модальных частиц.Неформально: прямые вопросы, условные/вежливые формулы с Modalverben в Präsens «ko¨nnten»,«kannst»«könnten», «kannst»«ko¨nnten»,«kannst», частые императивы «Schickmir…»«Schick mir …»«Schickmir».Номинализация и синтаксическая «сжатость»:
Формально: много номинализаций «Eingang»,«Pru¨fung»,«Vereinbarung»«Eingang», «Prüfung», «Vereinbarung»«Eingang»,«Pru¨fung»,«Vereinbarung», которые придают тексту безличный, официальный оттенок.Неформально: меньше номинализаций, больше глагольных форм.

B. Лексические маркеры

Официальная лексика:
Стандартные формулы: «hiermit», «gemäß», «in Bezug auf», «zugestellt», «fristgerecht», «Antrag», «Unterlagen», «ergebenst» воченьформальныхписьмахв очень формальных письмахвоченьформальныхписьмах.Вежливые, нейтральные глаголы: «mitteilen», «bestätigen», «übermitteln».Неформальная лексика:
Разговорные или упрощённые слова: «vielen Dank», «schicken», «bis Ende der Woche», «danke und viele Grüße».Аббревиатуры и эмодзи/смайлики в неформальном e‑mail вделовойпрактике—вболеедружелюбныхперепискахв деловой практике — в более дружелюбных перепискахвделовойпрактикевболеедружелюбныхпереписках.Обращение и закрытие:
Формально: «Sehr geehrterrr Frau/Herr + Titel/Name», «Mit freundlichen Grüßen», полное имя и титул.Неформально: «Hallo/Lieberrr + Vorname oder Nachname», «Viele Grüße», «Gruß», «LG», подпись по имени.

C. Прагматические маркеры функция,тон,речевыенамеренияфункция, тон, речевые намеренияфункция,тон,речевыенамерения

Адресность и дистанция:
Формально: поддерживается дистанция, соблюдается иерархия и официальность упоминаниедолжностей,ссылокнанормы/пунктыупоминание должностей, ссылок на нормы/пунктыупоминаниедолжностей,ссылокнанормы/пункты.Неформально: более близкий, личный тон, допускается обращение по имени, неформальные формы прощания.Целеполагание и исполнение функций:
Формально: документ ориентирован на фиксацию решений, официальную коммуникацию, часто содержит ссылки на закон/положение, сроки в строгой форме «biszum»,точныедаты«bis zum», точные даты«biszum»,точныедаты.Неформально: оперативная коммуникация, запрос/координация, гибкие сроки «bisEndederWochewa¨resuper»«bis Ende der Woche wäre super»«bisEndederWochewa¨resuper», возможны уточняющие вопросы.Стратегии вежливости:
Формально: негативная вежливость — дистанцирование, смягчение через официальные формулы, косвенные формы.Неформально: позитивная вежливость — выражение дружелюбия, благодарность, уменьшение дистанции.Ритуализация и формальные атрибуты:
Формально: всегда присутствуют адрес, ссылка на дело/номер, дата, список приложений, служебная подпись.Неформально: важны тема письма SubjectSubjectSubject, краткая подпись, иногда отсутствуют формальные реквизиты.

Примеры маркеров параллельнопараллельнопараллельно

Обращение: Sehr geehrte Damen und Herren — официальный; Hallo / Guten Tag — полубизнес; Liebe/r + Vorname — дружелюбно.Просьба: Wir bitten Sie, … / Bitte übersenden Sie … официальноофициальноофициально; Kannst du mir … schicken? / Könnten Sie mir …? вежливо,номенееформальновежливо, но менее формальновежливо,номенееформально.Закрытие: Mit freundlichen Grüßen официальноофициальноофициально; Viele Grüße / LG неформальнонеформальнонеформально.Лексика: gemäß / betreffend / fristgerecht — формально; wegen / bzgl. вe‑mailв e‑mailвemail — полуформально; „schick mir“, „bis dann“ — неформально.Пунктуация/оформление: после «Sehr geehrterrr …» — запятая и новый абзац; официальное письмо часто имеет фиксированную структуру шапка,Betreff:,Anlagen:шапка, Betreff:, Anlagen:шапка,Betreff:,Anlagen:. E‑mail более свободно структурировано.

Краткий чек‑лист: как распознать уровень формальности

Наличие титулов, должностей, официальных ссылок → формально.Обращение «Sehr geehrterrr» и закрытие «Mit freundlichen Grüßen» → формально.Длинные сложноподчинённые предложения, номинализации, пассив → формально.Обращение по имени, «Hallo», короткие предложения, эмодзи/аббревиатуры → неформально.Использование Konjunktiv II для смягчения → формально/вежливо; использование Präsens/Imperativ → прямота/неформальность.Указание точных официальных сроков и приложений → формально; более гибкие «bis Ende der Woche» → неформально.

Вывод
Формальный стиль делового письма в немецком характеризуется нормативной, дистанцированной, «бюрократической» лексикой и синтаксисом номинализации,пассив,сложноподчинённостьноминализации, пассив, сложноподчинённостьноминализации,пассив,сложноподчинённость, строгой шаблонной риторикой и ритуалами оформления. Электронное деловое сообщение, даже в профессиональном контексте, как правило, короче, личнее, содержит разговорные элементы, прямые просьбы и более свободное оформление. При выборе стиля важно учитывать адресата статус,степеньзнакомствастатус, степень знакомствастатус,степеньзнакомства, цель сообщения запрос,распоряжение,фиксациярешениязапрос, распоряжение, фиксация решениязапрос,распоряжение,фиксациярешения и корпоративную культуру.

Если хотите, могу:

проанализировать конкретные фрагменты, которые у вас есть;составить таблицу маркеров с примерами в немецком и объяснениями на русском;предложить варианты переформулировки одного и того же сообщения в двух регистрах.
12 Окт в 18:19
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир