Составьте задание для студентов, моделирующее переговоры между немецкой компанией и представителем другой культуры (например, Японии или России): какие типичные лингвокультурные барьеры нужно предусмотреть и какие языковые стратегии вы предложите для их преодоления?
Задание (для пар/малых групп). Цель: отработать речевые и тактические приёмы при переговорах между немецкой компанией и представителем другой культуры (варианты: Япония или Россия).
Сценарий (кратко):
Немецкая компания предлагает технологическое решение/контракт; цель — согласовать условия партнёрства, сроки поставки и гарантийные обязательства.Участники: команда немецких переговорщиков (руководитель проекта, юрист, менеджер по продажам) и представитель другой культуры (генеральный директор/директор по закупкам).Время на ролевую игру: (60) минут (подготовка (20) / переговоры (30) / разбор (10)).
Порядок работы: (1) Подготовка ролей: каждая сторона готовит позицию (ключевые требования, «красные линии», уступки). (2) Проведение переговоров по сценарию с заранее заданными точками обсуждения: цена, сроки, ответственность, механизм разрешения споров. (3) Включить в сценарий минимум (2) искусственно встроенных коммуникативных препятствия (см. ниже) для практики разрешения. (4) Разбор: фиксировать, какие языковые стратегии сработали/не сработали.
Ролевые карточки (примерно):
Немецкий менеджер: прямой стиль, ценит точность, ожидает быстрой конкретики, опирается на данные.Японский представитель: высококонтекстная культура, формальность, коллективное принятие решений, важна гармония и «face».Российский представитель: более эмоционально экспрессивен, может использовать непрямые защиты интересов, ценит личные отношения и гибкость в договорах.
Типичные лингвокультурные барьеры, которые надо предусмотреть: (1) Прямота vs косвенность: немцы склонны к прямым формулировкам; японцы — к уклончивым выражениям несогласия; русские — к эмоциональным оборотам и эвфемизмам. (2) Контекстность коммуникации: низкий контекст (Германия) vs высокий контекст (Япония) — многое не выражается прямо. (3) Формальность и титулование: ошибка в обращении (употребление «ты»/«вы», отсутствие уважительных форм) вызывает потерю лица. (4) Подразумеваемые паузы и молчание: японцы используют молчание как инструмент; немцы — воспринимают паузу как неуверенность. (5) Подтверждение и согласие: «да» может означать «понял», а не «согласен» (особенно в Японии). (6) Невербальные сигналы: поклоны, жёсткий/мягкий рукопожатие, дистанция, мимика. (7) Отношение ко времени и пунктуальности: немцы ожидают строгости сроков; для других культур гибкость может быть нормой. (8) Стиль аргументации: примеры, эмоциональные апелляции (Россия) vs факты и стандарты (Германия). (9) Риски потери лица и публичного давления: критика в присутствии третьих — табу в Японии. (10) Переводческие ловушки: дословные переводы идиом, неучёт модальностей и смягчающих частиц.
Языковые стратегии для преодоления барьеров: Общие приёмы
Уточняющие вопросы и парафраз: регулярно переформулируйте ключевые моменты: «Если я правильно понял, вы предлагаете…».Просьба подтвердить действия письменно: после устного согласия проговорите и запишите ключевые пункты.Использовать нейтральный простой язык; избегать идиом, шуток и сарказма.Активное слушание: маркеры понимания («Понимаю», «Я слышу, что…») и краткие суммарные реплики.Медленный темп речи, паузы после важных заявлений, дать время на коллективное обсуждение.Просить примеры и конкретику вместо общих фраз.
Для переговоров с Японией
Употреблять формальные обращения, использовать уважительные формы и титулы.Избегать публичной критики; выражать несогласие через смягчение («Возможно, стоит рассмотреть также…»).Интерпретировать «да» как «понял» — обязательно уточнять согласие: «Скажите, вы соглашаетесь с этим условием?».Давать время на консультации («Нам важно обсудить это внутри — когда вы сможете дать ответ?»).Применять техники «face-saving»: предлагать альтернативы и учитывать коллективное принятие решений.
Для переговоров с Россией
Готовить личные установочные фразы, уделять внимание установлению доверия (неформальный small talk уместен).Быть готовым к эмоциональным высказываниям; не воспринимать это как агрессию, отвечать спокойной конкретикой.Ясно проговаривать юридические и финансовые последствия, но оставлять пространство для гибких компромиссов.Контролировать прямолинейность: немецкая строгость по формулировкам должна сочетаться с тоном, учитывающим личные отношения.
Языковые приемы для выражения отказа и уступок
Смягчение отказа: «К сожалению, в текущих условиях мы не сможем…; можем предложить…».Формулы для сохранения уважения: «Мы ценим вашу позицию, и вместе можем…».Ограниченные уступки: формулировать как «временные/условные»: «Мы готовы снизить цену при условии…».
Практические задания внутри ролевой игры (варианты)
Включить тайм-аут на консультацию: одна сторона должна сделать остановку и посоветоваться (модель: Япония).Вставить «ложное согласие»: игрок получает указание сказать «да», но затем внести условие — другая сторона должна выявить это.Ввести непредвиденную эмоциональную реакцию (моделирование российской экспрессии) — тренировать деэскалацию.
Критерии оценки (кратко)
Выявление и интерпретация культурных сигналов.Частота и уместность уточняющих вопросов/парафразов.Умение перевести устные договорённости в письменные пункты.Эффективность применения стратегий снижения рисков потери лица.Итоговая конкретизация соглашения (ясность условий, сроков, ответственности).
Короткая шпаргалка-стратегия для студентов (3 пункта) (1) Проверяй понимание: перефразируй ключевые тезисы. (2) Сохраняй формальность при первой встрече; адаптируйся по реакции партнёра. (3) Проговаривай и фиксируй уступки/решения письменно.
Используйте это задание как сценарий для практики, затем разберите видеозапись/заметки и сфокусируйтесь на языковых выборках, которые привели к успеху или недопониманию.
Задание (для пар/малых групп). Цель: отработать речевые и тактические приёмы при переговорах между немецкой компанией и представителем другой культуры (варианты: Япония или Россия).
Сценарий (кратко):
Немецкая компания предлагает технологическое решение/контракт; цель — согласовать условия партнёрства, сроки поставки и гарантийные обязательства.Участники: команда немецких переговорщиков (руководитель проекта, юрист, менеджер по продажам) и представитель другой культуры (генеральный директор/директор по закупкам).Время на ролевую игру: (60) минут (подготовка (20) / переговоры (30) / разбор (10)).Порядок работы:
(1) Подготовка ролей: каждая сторона готовит позицию (ключевые требования, «красные линии», уступки).
(2) Проведение переговоров по сценарию с заранее заданными точками обсуждения: цена, сроки, ответственность, механизм разрешения споров.
(3) Включить в сценарий минимум (2) искусственно встроенных коммуникативных препятствия (см. ниже) для практики разрешения.
(4) Разбор: фиксировать, какие языковые стратегии сработали/не сработали.
Ролевые карточки (примерно):
Немецкий менеджер: прямой стиль, ценит точность, ожидает быстрой конкретики, опирается на данные.Японский представитель: высококонтекстная культура, формальность, коллективное принятие решений, важна гармония и «face».Российский представитель: более эмоционально экспрессивен, может использовать непрямые защиты интересов, ценит личные отношения и гибкость в договорах.Типичные лингвокультурные барьеры, которые надо предусмотреть:
(1) Прямота vs косвенность: немцы склонны к прямым формулировкам; японцы — к уклончивым выражениям несогласия; русские — к эмоциональным оборотам и эвфемизмам.
(2) Контекстность коммуникации: низкий контекст (Германия) vs высокий контекст (Япония) — многое не выражается прямо.
(3) Формальность и титулование: ошибка в обращении (употребление «ты»/«вы», отсутствие уважительных форм) вызывает потерю лица.
(4) Подразумеваемые паузы и молчание: японцы используют молчание как инструмент; немцы — воспринимают паузу как неуверенность.
(5) Подтверждение и согласие: «да» может означать «понял», а не «согласен» (особенно в Японии).
(6) Невербальные сигналы: поклоны, жёсткий/мягкий рукопожатие, дистанция, мимика.
(7) Отношение ко времени и пунктуальности: немцы ожидают строгости сроков; для других культур гибкость может быть нормой.
(8) Стиль аргументации: примеры, эмоциональные апелляции (Россия) vs факты и стандарты (Германия).
(9) Риски потери лица и публичного давления: критика в присутствии третьих — табу в Японии.
(10) Переводческие ловушки: дословные переводы идиом, неучёт модальностей и смягчающих частиц.
Языковые стратегии для преодоления барьеров:
Уточняющие вопросы и парафраз: регулярно переформулируйте ключевые моменты: «Если я правильно понял, вы предлагаете…».Просьба подтвердить действия письменно: после устного согласия проговорите и запишите ключевые пункты.Использовать нейтральный простой язык; избегать идиом, шуток и сарказма.Активное слушание: маркеры понимания («Понимаю», «Я слышу, что…») и краткие суммарные реплики.Медленный темп речи, паузы после важных заявлений, дать время на коллективное обсуждение.Просить примеры и конкретику вместо общих фраз.Общие приёмы
Для переговоров с Японией
Употреблять формальные обращения, использовать уважительные формы и титулы.Избегать публичной критики; выражать несогласие через смягчение («Возможно, стоит рассмотреть также…»).Интерпретировать «да» как «понял» — обязательно уточнять согласие: «Скажите, вы соглашаетесь с этим условием?».Давать время на консультации («Нам важно обсудить это внутри — когда вы сможете дать ответ?»).Применять техники «face-saving»: предлагать альтернативы и учитывать коллективное принятие решений.Для переговоров с Россией
Готовить личные установочные фразы, уделять внимание установлению доверия (неформальный small talk уместен).Быть готовым к эмоциональным высказываниям; не воспринимать это как агрессию, отвечать спокойной конкретикой.Ясно проговаривать юридические и финансовые последствия, но оставлять пространство для гибких компромиссов.Контролировать прямолинейность: немецкая строгость по формулировкам должна сочетаться с тоном, учитывающим личные отношения.Языковые приемы для выражения отказа и уступок
Смягчение отказа: «К сожалению, в текущих условиях мы не сможем…; можем предложить…».Формулы для сохранения уважения: «Мы ценим вашу позицию, и вместе можем…».Ограниченные уступки: формулировать как «временные/условные»: «Мы готовы снизить цену при условии…».Практические задания внутри ролевой игры (варианты)
Включить тайм-аут на консультацию: одна сторона должна сделать остановку и посоветоваться (модель: Япония).Вставить «ложное согласие»: игрок получает указание сказать «да», но затем внести условие — другая сторона должна выявить это.Ввести непредвиденную эмоциональную реакцию (моделирование российской экспрессии) — тренировать деэскалацию.Критерии оценки (кратко)
Выявление и интерпретация культурных сигналов.Частота и уместность уточняющих вопросов/парафразов.Умение перевести устные договорённости в письменные пункты.Эффективность применения стратегий снижения рисков потери лица.Итоговая конкретизация соглашения (ясность условий, сроков, ответственности).Короткая шпаргалка-стратегия для студентов (3 пункта)
(1) Проверяй понимание: перефразируй ключевые тезисы.
(2) Сохраняй формальность при первой встрече; адаптируйся по реакции партнёра.
(3) Проговаривай и фиксируй уступки/решения письменно.
Используйте это задание как сценарий для практики, затем разберите видеозапись/заметки и сфокусируйтесь на языковых выборках, которые привели к успеху или недопониманию.