Составьте список фразеологизмов с животными (z. B. die Katze im Sack kaufen, sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen) и объясните, как их употребление и интерпретация отличаются в разных немецкоязычных регионах

20 Окт в 16:47
3 +1
0
Ответы
1
Ниже — подборка распространённых фразеологизмов с животными (нем. → в скобках буквальный перевод) с кратким объяснением значения и замечаниями о региональных особенностях употребления в немецкоязычных регионах (Германия, Австрия, Швейцария).
- "die Katze im Sack kaufen" (купить кота в мешке) — неосмотрительно купить/принять что‑то, не проверив.
Регион: повсеместно понятно и употребляется в Германии, Австрии и Швейцарии; региональных вариантов мало, стиль — разговорный/нейтральный.
- "sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen" (вести себя как слон в фарфоровой лавке) — неуклюже, грубо портить что‑то деликатное.
Регион: широко употребляется в Германии; в Австрии тоже часто встречается; в Швейцарии понятно, но в диалектах могут предпочитать иные обороты для «неуклюжести». Разговорный, образный.
- "da steppt der Bär" (там пляшет медведь) — там весело, где шумная вечеринка.
Регион: очень характерно для Германии, особенно в разговорной речи; в Австрии тоже известно; в Швейцарии встречается реже, но понимаемо. Употребление окрашено регионально: в южных диалектах могут звучать другие локальные фразы для «вечеринки».
- "jemandem einen Bären aufbinden" (привязать кому‑то медведя) — обмануть, надурить,сыпать небылицы.
Регион: повсеместно; в разговорной речи в Германии/Австрии/Швейцарии. В некоторых регионах можно встретить синтаксические вариации (z. B. "jemandem einen Bären aufbinden wollen").
- "Schwein haben" (иметь свинью) — повезло.
Регион: очень распространено в Германии и Австрии; в Швейцарии аналогично ("Schwein gha" в шв. нем.); разговорно, позитивно.
- "die Kuh vom Eis holen" (снять корову с льда) — вывести из трудной ситуации, разрешить затруднение.
Регион: широко известно в Германии и Австрии; в Швейцарии тоже понимают; устойчивый образный оборот, чаще разговорный/разговорно‑деловой.
- "da liegt der Hund begraben" (там собака зарыта) — вот в чём суть/корень проблемы.
Регион: привычно в Германии; в Австрии и Швейцарии тоже употребляется, но в некоторых областях реже — могут использовать иные метафоры для «корня проблемы». Стиль: разговорно‑литературный.
- "sich zum Affen machen" (сделать из себя обезьяну) — опозориться, выставить себя дураком.
Регион: повсеместно; в Австрии/Швейцарии тоже используется. Разговорный, иногда слегка оскорбительный.
- "wie Hund und Katz" (как собака и кошка) — постоянно ссориться, не ладить.
Регион: общеупотребительно во всех регионах; в диалектах возможны локальные варианты (напр., в шв. нем. фонетические сокращения), смысл тот же.
- "einen Bock schießen" (набросить козла / допустить грубую ошибку) — совершить явную ошибку; часто: "einen Bock schießen".
Регион: распространено в Германии и Австрии; в Швейцарии тоже понимают, но в отдельных местах говорят иначе. Разговорный, иногда жаргонный.
- "Eulen nach Athen tragen" (носить сов в Афины) — делать лишнее, избыточное дело.
Регион: литературный, общепонятный во всех трёх регионах; чаще употребляется в более формальной/письменной речи или иронически.
- "Perlen vor die Säue werfen" (метать жемчуг перед свиньями) — тратить ценное на непригодную аудиторию.
Регион: литературно‑идиоматично и в Германии, и в Австрии, и в Швейцарии; чаще книжное/ироническое.
- "einen Vogel haben" (иметь птицу) — быть странным, чокнутым.
Регион: широко известно в Германии и Австрии; в Швейцарии тоже употребляется с тем же значением; разговорное, иногда шутливое.
Короткие замечания о региональном различии в целом:
- Большинство этих образов понятны во всех трёх регионах; различия чаще касаются частоты употребления, стилистической окраски и наличия локальных, диалектных эквивалентов.
- В Германии (особенно в северо‑южном срезе) и в Австрии одни и те же фразеологизмы используются очень похоже; Швейцарская немецкая предлагает больше диалектных форм и иногда предпочитает другие метафоры, но заимствованные общенациональные идиомы обычно понимаются.
- Формальность: многие животные идиомы разговорны; некоторые (напр. "Eulen nach Athen tragen", "Perlen vor die Säue werfen") — более книжные.
Если нужно, могу дать по каждому идиому примеры употребления в предложениях для разных регионов.
20 Окт в 19:23
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир