Разберите переводческий кейс с явной многозначностью: как адекватно перевести на русский немецкое предложение «Er hat das Buch liegenlassen» в трёх разных контекстах (эмоционально нейтральный, юридический, разговорный), обоснуйте выбор русских эквивалентов
Варианты перевода и обоснование: 1) Эмоционально нейтральный: «Он оставил книгу.» Обоснование: буквальный и нейтральный эквивалент глагола liegenlassenliegenlassenliegenlassen — совершённое действие с результатом (книга осталась лежать). Русское «оставил» передаёт факт без оценки и без указания причины. 2) Юридический контекст: «Он оставил книгу без присмотра.» Обоснование: в правовом языке важно подчеркнуть факт ненадлежащего обращения/халатности; формулировка «без присмотра» фиксирует возможную ответственность и делает действие юридически релевантным. 3) Разговорный контекст: «Он забыл книгу.» Обоснование: в устной речи liegenlassenliegenlassenliegenlassen часто интерпретируется как забыть (неумышленно оставить). «Забыл книгу» звучит естественно и передаёт бытовую причину (непреднамеренность).
1) Эмоционально нейтральный: «Он оставил книгу.»
Обоснование: буквальный и нейтральный эквивалент глагола liegenlassenliegenlassenliegenlassen — совершённое действие с результатом (книга осталась лежать). Русское «оставил» передаёт факт без оценки и без указания причины.
2) Юридический контекст: «Он оставил книгу без присмотра.»
Обоснование: в правовом языке важно подчеркнуть факт ненадлежащего обращения/халатности; формулировка «без присмотра» фиксирует возможную ответственность и делает действие юридически релевантным.
3) Разговорный контекст: «Он забыл книгу.»
Обоснование: в устной речи liegenlassenliegenlassenliegenlassen часто интерпретируется как забыть (неумышленно оставить). «Забыл книгу» звучит естественно и передаёт бытовую причину (непреднамеренность).