Проанализируйте роль немецкого языка как языка науки и бизнеса: сравните стиль научной статьи на немецком и на английском в вашей дисциплине, укажите типичные лексико-стилистические особенности «академического» немецкого и дайте рекомендации для немцев, публикующих на английском, и наоборот

27 Окт в 13:51
2 +2
0
Ответы
1
Кратко о роли и сравнении стилей
- Роль: английский — глобальный язык науки и международного бизнеса; немецкий остаётся важным в DACH-регионе для прикладных отчётов, патентов, документирования и внутринациональной коммуникации в промышленности и ряде гуманитарных областей. Для науки: немецкий полезен для локального распространения результатов, но для международного цитирования и доступности требуется английский.
Сравнение стиля научной статьи (на примере лингвистики)
- Структура и аргументация
- Немецкий: более описательная, склонность к длинным периодам и ёмким номинативным конструкциям; аргумент часто развивается через подробные определения и подчинённые предложения.
- Английский: линейнее и целенаправленнее, короткие абзацы и предложения, явные тематические предложения (topic sentences), большая роль "signposting" («This paper argues…», «We show…»).
- Синтаксис и фразеология
- Немецкий: широкое употребление номинализаций, относительных и придаточных конструкций; пассив и безличные формы; формальные связки («ferner», «zudem», «dementsprechend»).
- Английский: предпочтение активного залога и деятеля (часто «we»), больше глагольных конструкций и фразовых глаголов, простые связки («however», «therefore», «moreover»).
- Лексика и прагматика
- Немецкий: часты сложные составные существительные, латинизмы, формальная вежливость/терминологичность; сдержанное выражение утверждений (много модальных глаголов типа «kann», «soll»).
- Английский: прямота, прагматичное хеджирование («may», «might», «suggests»), широкая стандартизация коллокаций в научном английском.
Типичные лексико-стилистические особенности «академического» немецкого
- Номинализация и плотные именные группы (z. B. «die Untersuchung der Sprachvariation»).
- Длинные синтаксические периоды с несколькими вложенными придаточными.
- Частое употребление форм пассива и безличных конструкций («es wurde gezeigt», «man kann annehmen»).
- Формальные связки и вводные слова: «zum einen… zum anderen», «nichtsdestotrotz», «insbesondere».
- Преференция формальной, дистанцированной стилистики; аккуратность в выражении неопределённости.
- Акронимы и сокращения в скобках (ряд конвенций: «vgl.», «u. a.», «bzw.»).
Рекомендации для немцев, публикующих на английском
- Сокращайте номинализации: превращайте «the examination of X» в «we examined X» или «we examined whether…».
- Предпочитайте активный залог и «we» в экспериментальных/прикладных статьях.
- Делайте предложения короче; один аргумент — одно предложение.
- Учтите типичные ложные друзья: «aktuell» ≠ «actually» (≈ «currently»), «eventuell» ≠ «eventually» (≈ «possibly»), «bekommen» ≠ «become» (≈ «receive»).
- Следите за артиклями и предлогами (common collocations: «make a decision», «carry out an experiment», «result in»).
- Используйте стандартные английские фразы для дискурса: «This paper argues that…», «The results suggest…», «In contrast to…».
- Просите носителя или профессионального редактора: проверьте idiomaticity и logical flow.
Краткий пример (немецкий → английский)
- Немецкий: «Die Durchführung der Experimente erfolgte unter standardisierten Bedingungen.»
- Плохой буквальный перевод: «The conducting of the experiments took place under standardized conditions.»
- Лучше: «We conducted the experiments under standardized conditions.»
Рекомендации для англичан, публикующих на немецком
- Не переводите дословно; учтите отличия порядка слов (глагол в финальной позиции в придаточных) и правила постановки запятых.
- Ожидается более номинативный стиль: используйте уместные номинализации и формальные связки («darüber hinaus», «folglich», «dennoch»), но не злоупотребляйте ними.
- Выберите форму выражения неопределённости: «kann/scheint/wird vermutet» вместо слабых английских «may/possibly».
- Следите за словоупотреблением: избегайте англицизмов, если есть устойчивая немецкая калька; используйте составные существительные правильно (z. B. «Sprachvariation» vs «Variation der Sprache»).
- Применяйте формальные цитативные и референциальные маркеры: «vgl.», «siehe», «siehe auch».
- Просите ревизию носителем немецкого, особенно для академических связок и логических маркёров.
Завершающее замечание (коротко)
- Английский — необходим для международного влияния; немецкий — ценен для прикладной, правовой и региональной коммуникации. При переносе текста между языками ориентируйтесь на синтаксические и дискурсивные предпочтения целевого языка, а не на дословный перевод.
27 Окт в 17:31
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир