Кейс для перевода: проанализируйте многозначность и переводческие проблемы в предложении «Er ließ das Kind laufen sehen» (или в конструкции с trennbaren Verben), предложите варианты перевода на русский и английский с объяснением выборов переводческих стратегий
Кратко о грамматике и многозначности: - В предложении «Er ließ das Kind laufen sehen» встречаются две потенциально конфликтующие валентности: 1) глагол lassenlassenlassen в значении позволять/заставлять + инфинитив; 2) глагол восприятия sehensehensehen + инфинитив (видеть, как кто‑то делает что‑то). Из‑за этого возможны несколько синтаксико‑семантических чтений (кто делает действие «видеть», кому что позволено и т.д.). - В отсутствие контекста надо различать, кому адресовано «lassen»: он позволяет/приказывает ребенку бежать, он организует/дает возможность кому‑то увидеть ребенка бегущим, либо он сам видит ребёнка, которого он при этом отпускает/заставляет бежать. Варианты чтения и переводческие стратегии (с объяснением): 111 «Он позволил, чтобы ребёнка увидели, когда он бежал.» (рус.) / «He allowed the child to be seen running.» (англ.) - Стратегия: буквальная передача структуры «lassen» = позволять + перефразирование восприятия как пассивной ситуации (to be seen). Подходит, если смысл — он дал возможность другим увидеть ребёнка в процессе бега. Русский обычно требует вводного оборота («чтобы… увидели»). 222 «Он устроил так, чтобы кто‑то увидел ребёнка, бегущим.» (рус., более нейтраль/официально) / «He arranged for someone to see the child running.» (англ.) - Стратегия: явная экспликация агента восприятия (someone), если контекст подразумевает, что он организует наблюдение. Часто в переводе на оба языка удобнее вставить «очередного агента» (someone/кого‑то) для ясности. 333 «Он позволил ребёнку побегать и сам (при этом) смотрел.» (рус.) / «He let the child run (and watched).» (англ.) - Стратегия: если «sehen» относится к тому же субъекту («он видел»), читается как два глагола одного субъекта: он дал ребёнку побегать и увидел это. Перевод русскому лучше явить двумя простыми действиями; в англ. можно сохранить в одной фразе с «and watched» или разделить. 444 «Он заставил ребёнка бежать и видел, как тот бежит.» (рус.) / «He made the child run and watched him do it.» (англ.) - Стратегия: если lassenlassenlassen читается как «заставил/попросил» (каузатив), переводчик передаёт каузативную окраску («заставил/made») плюс факт восприятия (saw/watched). Подходит, когда контекст указывает на принуждение. Комментарий по стилю и выбору: - Английский: часто используются конструкции с «let/have/make/arrange» + герундий/infinitive или перефразирование («be seen running», «arranged for someone to see»). Выбор зависит от того, нужен ли фокус на предоставлении возможности, на каузативе или на действии наблюдения. - Русский: требует явного указания агентности и часто дополнительных слов («чтобы», «кому‑то», «сам») — иначе фраза будет двусмысленна или неестественна. - Без контекста рекомендую переводы 111 или 222 (если речь о том, что он организовал/позволил, чтобы ребёнка видели) или 333/444 (если подчёркнуто, что он сам наблюдал при том, как он отпускал/заставлял ребёнка бежать). Примечание о конструкциях с trennbaren Verben: - При разделяемых глаголах (например, «laufenlassen») аналогичные двусмысленности сохраняются: «Er ließ das Kind laufen lassen» станет громоздким и потребует перефразирования при переводе («Он разрешил ребёнку побегать» / «He let the child run»). Всегда выясняйте, какой элемент соотносится с кем (кто видит, кто позволяет, кто выполняет действие) и отражайте это в переводе явным способом.
- В предложении «Er ließ das Kind laufen sehen» встречаются две потенциально конфликтующие валентности: 1) глагол lassenlassenlassen в значении позволять/заставлять + инфинитив; 2) глагол восприятия sehensehensehen + инфинитив (видеть, как кто‑то делает что‑то). Из‑за этого возможны несколько синтаксико‑семантических чтений (кто делает действие «видеть», кому что позволено и т.д.).
- В отсутствие контекста надо различать, кому адресовано «lassen»: он позволяет/приказывает ребенку бежать, он организует/дает возможность кому‑то увидеть ребенка бегущим, либо он сам видит ребёнка, которого он при этом отпускает/заставляет бежать.
Варианты чтения и переводческие стратегии (с объяснением):
111 «Он позволил, чтобы ребёнка увидели, когда он бежал.» (рус.) / «He allowed the child to be seen running.» (англ.)
- Стратегия: буквальная передача структуры «lassen» = позволять + перефразирование восприятия как пассивной ситуации (to be seen). Подходит, если смысл — он дал возможность другим увидеть ребёнка в процессе бега. Русский обычно требует вводного оборота («чтобы… увидели»).
222 «Он устроил так, чтобы кто‑то увидел ребёнка, бегущим.» (рус., более нейтраль/официально) / «He arranged for someone to see the child running.» (англ.)
- Стратегия: явная экспликация агента восприятия (someone), если контекст подразумевает, что он организует наблюдение. Часто в переводе на оба языка удобнее вставить «очередного агента» (someone/кого‑то) для ясности.
333 «Он позволил ребёнку побегать и сам (при этом) смотрел.» (рус.) / «He let the child run (and watched).» (англ.)
- Стратегия: если «sehen» относится к тому же субъекту («он видел»), читается как два глагола одного субъекта: он дал ребёнку побегать и увидел это. Перевод русскому лучше явить двумя простыми действиями; в англ. можно сохранить в одной фразе с «and watched» или разделить.
444 «Он заставил ребёнка бежать и видел, как тот бежит.» (рус.) / «He made the child run and watched him do it.» (англ.)
- Стратегия: если lassenlassenlassen читается как «заставил/попросил» (каузатив), переводчик передаёт каузативную окраску («заставил/made») плюс факт восприятия (saw/watched). Подходит, когда контекст указывает на принуждение.
Комментарий по стилю и выбору:
- Английский: часто используются конструкции с «let/have/make/arrange» + герундий/infinitive или перефразирование («be seen running», «arranged for someone to see»). Выбор зависит от того, нужен ли фокус на предоставлении возможности, на каузативе или на действии наблюдения.
- Русский: требует явного указания агентности и часто дополнительных слов («чтобы», «кому‑то», «сам») — иначе фраза будет двусмысленна или неестественна.
- Без контекста рекомендую переводы 111 или 222 (если речь о том, что он организовал/позволил, чтобы ребёнка видели) или 333/444 (если подчёркнуто, что он сам наблюдал при том, как он отпускал/заставлял ребёнка бежать).
Примечание о конструкциях с trennbaren Verben:
- При разделяемых глаголах (например, «laufenlassen») аналогичные двусмысленности сохраняются: «Er ließ das Kind laufen lassen» станет громоздким и потребует перефразирования при переводе («Он разрешил ребёнку побегать» / «He let the child run»). Всегда выясняйте, какой элемент соотносится с кем (кто видит, кто позволяет, кто выполняет действие) и отражайте это в переводе явным способом.