Возьмите короткий отрывок романтизма Гёте ("Wie qualvoll ist der Zustand der Verliebten!") и заголовок статьи в Bild о современной любви — сравните их стилистические стратегии, семантику эмоциональности и способы обращения к читателю

1 Ноя в 10:27
4 +1
0
Ответы
1
Кратко и по существу — сравнение строки Гёте «Wie qualvoll ist der Zustand der Verliebten!» и типичного заголовка Bild о современной любви по четырём параметрам: стилистика, семантика эмоциональности, способы обращения к читателю и прагматическая цель.
1) Стилистические стратегии
- Гёте: высокая, лирическая интонация; экспрессивный восклицательный вопрос, сложная синтаксическая структура в контексте стихотворения, метафоричность и эстетизация страдания (романтический возвышенный язык).
- Bild: прагматический, экономный язык; короткие, броские формулы, часто безглагольные конструкции или императивы; клишированность и разговорность; заголовок как рекламный крючок.
2) Семантика эмоциональности
- Гёте: внутреннее, глубокое страдание, оттенки меланхолии и возвышенной тоски; эмоция представлена как экзистенциальное состояние, универсализируется («состояние влюблённых» как трагическое явление).
- Bild: эмоция чаще презентационна и аттрактивна — страх, шок, скандал, надежда; эмоции упрощены до легко считываемых ярлыков («kaputt», «glücklich», «traurig»), часто инструментальны (чтобы вызвать клик).
3) Обращение к читателю
- Гёте: косвенное, апострофическое или созерцательное обращение к воображаемому читателю/самому себе; предполагает эмпатию и интеллектуальную рефлексию.
- Bild: прямое, персоноцентричное («du», «uns», «alle» имплицитно) или манифестное; заголовок призван моментально вовлечь массу и мобилизовать реакцию (щелчок, прочтение).
4) Прагматическая цель и эффекты
- Гёте: эстетическое переживание, медитация над любовью; цель — вызвать созерцание и катарсис, расширить эмоциональное понимание.
- Bild: информационно-коммерческая цель — быстро привлечь внимание, продать текст/рекламу; эмоция инструментализирована для эффективности распространения.
Наглядное сопоставление (перевод-иллюстрация):
- Гёте (лаконично): «Как мучительно состояние влюблённых!» — вопрос, трагическая обобщённость, внутренний акцент.
- Bild (типичный): «Liebe macht krank! Das passiert jetzt mit Partnerschaften» — шоковый вывод + обещание объяснения/решения, режет на эмоциональные маркеры.
Вывод: Гёте эксплуатирует глубинную, эстетизированную эмоциональность и косвенное, рефлексивное обращение; Bild использует поверхностную, мгновенно считываемую эмоцию и прямое, массовое обращение ради клика и оперативной коммуникации.
1 Ноя в 12:54
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир