Кратко: немецкий пассив опирается на синтаксическую организацию (V2 в главных предложениях, глагол‑в конец в придаточных) и вспомогательные формы (werden/sein), тогда как русский использует в первую очередь морфологические средства (рeфлексивный суффикс ‑ся, причастия с согласованием, падеж агента) и гораздо более свободный порядок слов. Сравнение (ключевые факты) - Немецкий: - Основные пассивы: Vorgangspassiv (werden + Partizip II) и Zustandspassiv (sein + Partizip II). - Порядок в главном: NP (подлежащее) — finite Aux (вторая позиция) — остальные члены — Partizip II (в конце). Пример: „Das Buch wird vom Autor geschrieben.“ - Порядок в придаточном: часть с finite verb в конце: „dass das Buch vom Autor geschrieben wird“ (Partizip II перед finite Aux в конце). - Агент обычно выражается предлогом von + Dativ (иногда durch + Akk.), есть формальный субъект es в безличном пассиве: „Es wird getan.“ - Причастие не согласуется по роду/числу с подлежащим (морфология ограничена вспомогательными формами). - Русский: - Стратегии: медиопассив с ‑ся (настоящее/процесс) и перипразис с быть + страд. причастие (чаще в прошедшем/результативном значении). Примеры: „Книга пишется автором.“ / „Книга была написана автором.“ - Порядок слов свободнее: типично SVO, но допускается широкая перестановка для топикизации; finite‑глагол стоит рядом с подлежащим и не обязателен в «второй позиции». - Агент чаще выражается творительным падежом без предлога (автором), реже с предлогами; безличные/имплицитные пассивы выражаются формой с ‑ся или безличными конструкциями: „Здесь часто пишут.“ - Причастие/формы согласуются по роду‑числу (написана, написано), морфология играет большую роль. Типологические выводы 1. Кодирование голоса: - Немецкий: синтаксически перипразисный, опирается на положение вспомогательного глагола и порядок членов предложения. - Русский: морфологически и падежно маркирован (‑ся, согласование причастий, творительный падеж агента). 2. Порядок слов и конфигурация: - Немецкий демонстрирует сильную синтаксическую регламентацию (V2 в главных, V‑конец в придаточных) — пассив тесно связан с позицией вспомогательного и причастия. - Русский — более свободный порядок; роль аргументов чаще маркируется морфологией, поэтому перестановки допустимы без потери грамматичности. 3. Маркирование агента: - Немецкий: предлог (von/durch) + падеж — аналитическое решение. - Русский: творительный падеж — синтетическое решение (агент маркируется флексией). 4. Прагматические последствия: - В немецком информация о типе и времени события сильнее выражена синтаксически (позиции вспомогательного и причастия), в русском — через форму глагола и падеж, что даёт большую свободу фокусировки и топикизации. Итог: немецкий пассив типологически ближе к аналитическим, порядко‑зависимым системам с централизованной ролью вспомогательных глаголов; русский — к синтетическим, морфологически маркированным системам с гибким порядком слов и падежной маркировкой агента.
Сравнение (ключевые факты)
- Немецкий:
- Основные пассивы: Vorgangspassiv (werden + Partizip II) и Zustandspassiv (sein + Partizip II).
- Порядок в главном: NP (подлежащее) — finite Aux (вторая позиция) — остальные члены — Partizip II (в конце). Пример: „Das Buch wird vom Autor geschrieben.“
- Порядок в придаточном: часть с finite verb в конце: „dass das Buch vom Autor geschrieben wird“ (Partizip II перед finite Aux в конце).
- Агент обычно выражается предлогом von + Dativ (иногда durch + Akk.), есть формальный субъект es в безличном пассиве: „Es wird getan.“
- Причастие не согласуется по роду/числу с подлежащим (морфология ограничена вспомогательными формами).
- Русский:
- Стратегии: медиопассив с ‑ся (настоящее/процесс) и перипразис с быть + страд. причастие (чаще в прошедшем/результативном значении). Примеры: „Книга пишется автором.“ / „Книга была написана автором.“
- Порядок слов свободнее: типично SVO, но допускается широкая перестановка для топикизации; finite‑глагол стоит рядом с подлежащим и не обязателен в «второй позиции».
- Агент чаще выражается творительным падежом без предлога (автором), реже с предлогами; безличные/имплицитные пассивы выражаются формой с ‑ся или безличными конструкциями: „Здесь часто пишут.“
- Причастие/формы согласуются по роду‑числу (написана, написано), морфология играет большую роль.
Типологические выводы
1. Кодирование голоса:
- Немецкий: синтаксически перипразисный, опирается на положение вспомогательного глагола и порядок членов предложения.
- Русский: морфологически и падежно маркирован (‑ся, согласование причастий, творительный падеж агента).
2. Порядок слов и конфигурация:
- Немецкий демонстрирует сильную синтаксическую регламентацию (V2 в главных, V‑конец в придаточных) — пассив тесно связан с позицией вспомогательного и причастия.
- Русский — более свободный порядок; роль аргументов чаще маркируется морфологией, поэтому перестановки допустимы без потери грамматичности.
3. Маркирование агента:
- Немецкий: предлог (von/durch) + падеж — аналитическое решение.
- Русский: творительный падеж — синтетическое решение (агент маркируется флексией).
4. Прагматические последствия:
- В немецком информация о типе и времени события сильнее выражена синтаксически (позиции вспомогательного и причастия), в русском — через форму глагола и падеж, что даёт большую свободу фокусировки и топикизации.
Итог: немецкий пассив типологически ближе к аналитическим, порядко‑зависимым системам с централизованной ролью вспомогательных глаголов; русский — к синтетическим, морфологически маркированным системам с гибким порядком слов и падежной маркировкой агента.